1 João 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eyae rei mai kaban kande, rabuhine ban Allah na kena buhae emekai bele aere heumekokene, Naei kelu omi yae. Nana hesele eyae Naei kelu omi. Nda kani kelana ro miyae yae eyae Allah naei kelu omi yae me baeumebokere onaeime, rabuhine ban nda kani kelana ro miyae Allahre onaeinyene.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kena buhaere haemale aka baeke, eyae nda hee Allahle kelu omire yaendebokebe, nebeibe aei uwa ma enaibende yoni-yoni namman foi yae isaeyeiboi nekande. Eyae aeisaei Yesus Wali Ondofolo mende heene eyae Naei uwa wanen mae imabonde, rabuhine ban Naei uwa hele kiteungebokere aei ijoko hele yae eremande.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ro miyae nanemene Yesus Naei uwa hele kiteungebokere erennebondere rabo halennele kiyae, na u mekai beko nukennebonde, Yesus Wali Ondofolo u mekai yolo-yolo Kiyaelena wali wanen mae nekende.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Allah Naei a elelere ro miyae naei kenane une isaeyeumi. Ro miyae mbai me u beko mokombondena, nebei kiyae Allahle are ehakoiboi. “Beko bakore” elate na mekai Allahle are asasi koikoyainyene.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ro miyae naei u mekai beko faeinyeiboisene Yesus Wali Ondofolo meke. Mayae isaeyaeuboke Yesus Wali Ondofolole uwa einye u mekai beko u hele.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ro miyae nanemene Yesus Wali Ondofolole einye nekate yo yae benen u mekai bekore omokoyei. U mekai beko na hibi-hibi mokonayende ro miyae Wali Ondofolore ereiboi nane merau oroiboi nekate.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Reyae buhaere haemale kelu omi wanen ro miyae, nde maenin horo mare wali nibi beko yae kelenengkombe wali horombombe belene, mayae ewaeisijae hele. Me u ijen mokate ro miyae na wali himalainyeboke, Wali Ondofololena wanen mbai.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ro miyae u mekai bekore na hibi-hibi mokoyate yo walobo yun me kelee u keleene nekate, rabuhine ban na bera hele neyae u mekai beko mokoumeke. Walobo yun me u beko mokoumine nuhu nahu inyaibonde belene Allahle Kelu meke.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Fa manemfa honate wanen na kena ure Allahlera honokate ro miyae, u mekai bekore omokoyei, rabuhine ban naei kena u einye Allahle u mekai foi yae meleme raufikene. Neyae u mekai bekore omokoyei sului, rabuhine ban naei kena ure Allahlera honokatene.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Allahle kelu omi bele walobo yunbe kelu omi bele nda u mekaisa mo isaeimabonde: Ro miyae nde me u ijen omokoinya, nane merau naka baekere kena buhae u buhae eheinya, Allahle kelu omi yae me ebaei sului.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Yesusle a faeu na bere hele huwoumbera mayae nda abe boraukoke, “Eyae kena buhae u buhae aeise naeise hemale.”
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Aei u mekai Kainbena wanen mae omokoijae. Naei u mekai bekone walobo yunbe holona rore yeuboke. Kain na u mekai beko nda niyae: nauwakele wali himaloungebokene nane merau na u mekai beko aerene nauwakere kena ikele kowounge houboke.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Nebei hului mbai aka naei baeke naei, nda kani kelana wali beko nibine hakoyate yo yae mare ikele konayembe naeise mayae fa yae oboijae hele.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Eyae Allah bele wahaendekoke ro miyae holonara andebaleke wali neme bele ekannekande naeise aei aka baekere kena buhae u buhae haemmile yae kelemamile. Kena buhae u buhae ban ro miyae Allah bele wahaeikokebe nekate.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Naka baekere ikele koyeumi kiyae Allahle ro be ro yoinye nebei kiyae ro miyaere hate holona rore yeuboke. Mayae maisaei ro miyaere hate holona yo mbai sambai wali hena bona eisubaikoi.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Kena buhae u buhae hei-seise nda u mekai yae isaeimabonde: Yesus Wali Ondofolo aei aerene Naei wali kinyeumiboke. Nebei aerene aei wali nebei sului mbai aei aka baeke aerene relemande.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Ro miyae mbai wali rambun na hului sului honnainyele, nebeibe naka baeke hi ereunge wali rambun kalo moloungeboke heene bolu yae kelendena, Allahlena kena buhaere heumi elae na kena einye enekei.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Reyae buhaere haemale kelu omi wanen ro miyae, Allah yae ro miyaere kena buhae u buhae heumile wanen mae, men, aei a yae faeu wae mo hiwa yore kena buhae eheijae, nebeibe u mekai wa mekai bele yae na hele mokomale.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 — ausente —
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Buhaere haemale aka baeke, aei me u beko bakora aei kena u isasa alalo okoinya, na hului be yae rabulandeboube Allahre ebeli bannele.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Nebeisa rahe rambun naeise eyae rimalena na hului yaromale, rabuhine ban Allah weume ana hului mokanne nane merau Na kena ure roweisiyeunge me u mokannelene.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Nda a niyae Allah ukeume eyae mokomalere: Allah na Kelu Yesus Wali Ondofolore raneujeke na hele elemale hele, nane merau Naei a ukeume hului kena buhae u buhae aeise naeise hemale hele.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Nde yae Allah weumi are hakoyainye yo Allahle einye nekate nane merau Allah naei kena u einye nekele. Allah aei kena u einye nekele naeise Allahle Roh ikeume yae isaeyemmele.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.