Romanos 7

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agʼarmey, ay ga šelaŋ war se, war kaŋ ti ašariyaa baykey. War nka si bay kaŋ nda boro ga huna hinne no ašariyaa goo nda a ga hini?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Takaa din da woyhiiji, ašariyaa gʼa haw kurɲoo ga kullihinne kurɲoo ga huna, amma nda kurɲoo buu, ašariyaa kaŋ gʼa haw kurɲoo ga hun a ga.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Woo se, nda a tee aru tana wande, ka gar kurɲoo ga huna, a ga ciyandi zinateeri. Amma nda kurɲoo buu, ašariyaa hun a ga. Woo ra, nda a tee aru foo wande, a manʼti zinateeri.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 War mo takaa din da, agʼarmey, Musa ašariyaa ga war dii bukaw Almasihu kunturoo albarkaa ra, hala war ma tee boro tana wane kaŋ tun bukawey ra hala ir ma hayayaŋ tee kaŋ goo nda nafaw Irkoy se.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Zama waatoo kaŋ ir goo ir hundi-ibaayey ra, boonay zunubantey kaŋ ašariyaa nʼir tuti ir mʼi tee, i ga goy ir gaahamoo nongey ra ka hayayaŋ tee kaŋ ga koy buuyan here.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Sohõ ir duu ir boŋ ašariyaa ra, hayaa kaŋ gʼir dii bukaw. Takaa woo ra ir ga goy Irkoy se nga Hundoo taka taagaa albarkaa ra, manʼti nda taka žeenaa ašariyaa hantumoo harfoo hinoo cire.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Macin no ir ma nee? Ašariyaa, zunubu no wala? Abada! Amma nda manʼti ašariyaa sii a ra, ay si zunubu bay. Zama ay si bay haya kaŋ ti boonay futu nda a gar ašariyaa nka mana nee: «Masi boonay futu.»
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Yaamaroo bande zunubu duu fondo ka boonay futu dumi kul tunandi ay ra. Ka gar nda manʼti ašariyaa sii a ra, zunubu manʼti kala bukaw.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Agay, cee jinaa, ay huna bila ašariyaa. Amma za yaamaroo kaa, zunubu šintin ka huna,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 agay kay buu. Yaamaroo kaŋ nondi hunayan maaganda se, nga hunday ka tee ya ne buuyan sabbu.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Zama zunubu duu yaamaroo bande fondo, a nʼay darga, a na yaamaroo kʼay wii.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Adiši ašariyaa ga henan, yaamaroo ga henan, a ga šerre, a ga boori.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Haya henna ka tee ay buuyanoo addaliloo wala? Abada! Amma zunubu no ka haya henna dii ka duu kʼay wii, hala zunuboo ma duu ka cebandi sanda zunubu, hala yaamaroo ma zunuboo meeroo kul cebe.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ir ga bay kaŋ Irkoy Hundoo ka ašariyaa noo, zama agay, ay sii kala hundi-ibaayi bande, ay neerandi zunubu se.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Hayaa kaŋ ay gʼa tee, ay si faham a se, zama manʼti hayaa kaŋ ay ga baa yʼa tee no ay gʼa tee, hayaa kaŋ ay ga konna no ay gʼa tee.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Adiši nda hayaa kaŋ ay si bagʼa no ay gʼa tee, ay yadda ašariyaa ga, ay yadda kaŋ a ga boori.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Sohõ manʼti agay no kʼa tee koyne, zunuboo kaŋ ga goro ay ra no mʼa tee.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Zama ay ga bay kaŋ ay ra, maanaa ay hamoo, haya henna kul sii a ra, zama ay goo nda anniya, amma ka ihenna tee, woo ay mongu a se.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Zama ihennaa kaŋ ay ga bagʼa, ay sʼa tee, amma ilaalaa kaŋ ay si bagʼa, nga no ay gʼa tee.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Nda hayaa kaŋ [agay,] ay si bagʼa no ay gʼa tee, manʼti agay kʼa tee koyne, zunuboo kaŋ ga goro ay ra no.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Hayaa kaŋ ay nʼa laasaabu ti: agay kaŋ ga baa ya ihenna tee, ilaala no ma kaa ka gaaru ya ne.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Irkoy ašariyaa ga kan ya ne ay hundoo ra.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Amma ay gaahamoo nongey ra ay ga dii haya tana kaŋ ga gurgay ay lakkaloo bande. A gʼay tee zunuboo kaŋ goo ay gaahamoo nongey ra se baɲɲa.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Agay ne ka bone! May mʼay kaa gaahamoo woo kaŋ gʼay wii kaboo ra?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Albarka ma bara Irkoy se Isa Almasihu ir Koyoo albarkaa ra.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.