Romanos 7
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Agʼarmey, ay ga šelaŋ war se, war kaŋ ti ašariyaa baykey. War nka si bay kaŋ nda boro ga huna hinne no ašariyaa goo nda a ga hini?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Takaa din da woyhiiji, ašariyaa gʼa haw kurɲoo ga kullihinne kurɲoo ga huna, amma nda kurɲoo buu, ašariyaa kaŋ gʼa haw kurɲoo ga hun a ga.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Woo se, nda a tee aru tana wande, ka gar kurɲoo ga huna, a ga ciyandi zinateeri. Amma nda kurɲoo buu, ašariyaa hun a ga. Woo ra, nda a tee aru foo wande, a manʼti zinateeri.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 War mo takaa din da, agʼarmey, Musa ašariyaa ga war dii bukaw Almasihu kunturoo albarkaa ra, hala war ma tee boro tana wane kaŋ tun bukawey ra hala ir ma hayayaŋ tee kaŋ goo nda nafaw Irkoy se.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Zama waatoo kaŋ ir goo ir hundi-ibaayey ra, boonay zunubantey kaŋ ašariyaa nʼir tuti ir mʼi tee, i ga goy ir gaahamoo nongey ra ka hayayaŋ tee kaŋ ga koy buuyan here.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Sohõ ir duu ir boŋ ašariyaa ra, hayaa kaŋ gʼir dii bukaw. Takaa woo ra ir ga goy Irkoy se nga Hundoo taka taagaa albarkaa ra, manʼti nda taka žeenaa ašariyaa hantumoo harfoo hinoo cire.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Macin no ir ma nee? Ašariyaa, zunubu no wala? Abada! Amma nda manʼti ašariyaa sii a ra, ay si zunubu bay. Zama ay si bay haya kaŋ ti boonay futu nda a gar ašariyaa nka mana nee: «Masi boonay futu.»
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Yaamaroo bande zunubu duu fondo ka boonay futu dumi kul tunandi ay ra. Ka gar nda manʼti ašariyaa sii a ra, zunubu manʼti kala bukaw.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Agay, cee jinaa, ay huna bila ašariyaa. Amma za yaamaroo kaa, zunubu šintin ka huna,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 agay kay buu. Yaamaroo kaŋ nondi hunayan maaganda se, nga hunday ka tee ya ne buuyan sabbu.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Zama zunubu duu yaamaroo bande fondo, a nʼay darga, a na yaamaroo kʼay wii.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Adiši ašariyaa ga henan, yaamaroo ga henan, a ga šerre, a ga boori.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Haya henna ka tee ay buuyanoo addaliloo wala? Abada! Amma zunubu no ka haya henna dii ka duu kʼay wii, hala zunuboo ma duu ka cebandi sanda zunubu, hala yaamaroo ma zunuboo meeroo kul cebe.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ir ga bay kaŋ Irkoy Hundoo ka ašariyaa noo, zama agay, ay sii kala hundi-ibaayi bande, ay neerandi zunubu se.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Hayaa kaŋ ay gʼa tee, ay si faham a se, zama manʼti hayaa kaŋ ay ga baa yʼa tee no ay gʼa tee, hayaa kaŋ ay ga konna no ay gʼa tee.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Adiši nda hayaa kaŋ ay si bagʼa no ay gʼa tee, ay yadda ašariyaa ga, ay yadda kaŋ a ga boori.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Sohõ manʼti agay no kʼa tee koyne, zunuboo kaŋ ga goro ay ra no mʼa tee.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Zama ay ga bay kaŋ ay ra, maanaa ay hamoo, haya henna kul sii a ra, zama ay goo nda anniya, amma ka ihenna tee, woo ay mongu a se.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Zama ihennaa kaŋ ay ga bagʼa, ay sʼa tee, amma ilaalaa kaŋ ay si bagʼa, nga no ay gʼa tee.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Nda hayaa kaŋ [agay,] ay si bagʼa no ay gʼa tee, manʼti agay kʼa tee koyne, zunuboo kaŋ ga goro ay ra no.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Hayaa kaŋ ay nʼa laasaabu ti: agay kaŋ ga baa ya ihenna tee, ilaala no ma kaa ka gaaru ya ne.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Irkoy ašariyaa ga kan ya ne ay hundoo ra.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Amma ay gaahamoo nongey ra ay ga dii haya tana kaŋ ga gurgay ay lakkaloo bande. A gʼay tee zunuboo kaŋ goo ay gaahamoo nongey ra se baɲɲa.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Agay ne ka bone! May mʼay kaa gaahamoo woo kaŋ gʼay wii kaboo ra?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Albarka ma bara Irkoy se Isa Almasihu ir Koyoo albarkaa ra.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.