Romanos 7

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agʼarmey, ay ga šelaŋ war se, war kaŋ ti ašariyaa baykey. War nka si bay kaŋ nda boro ga huna hinne no ašariyaa goo nda a ga hini?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Takaa din da woyhiiji, ašariyaa gʼa haw kurɲoo ga kullihinne kurɲoo ga huna, amma nda kurɲoo buu, ašariyaa kaŋ gʼa haw kurɲoo ga hun a ga.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Woo se, nda a tee aru tana wande, ka gar kurɲoo ga huna, a ga ciyandi zinateeri. Amma nda kurɲoo buu, ašariyaa hun a ga. Woo ra, nda a tee aru foo wande, a manʼti zinateeri.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 War mo takaa din da, agʼarmey, Musa ašariyaa ga war dii bukaw Almasihu kunturoo albarkaa ra, hala war ma tee boro tana wane kaŋ tun bukawey ra hala ir ma hayayaŋ tee kaŋ goo nda nafaw Irkoy se.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Zama waatoo kaŋ ir goo ir hundi-ibaayey ra, boonay zunubantey kaŋ ašariyaa nʼir tuti ir mʼi tee, i ga goy ir gaahamoo nongey ra ka hayayaŋ tee kaŋ ga koy buuyan here.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Sohõ ir duu ir boŋ ašariyaa ra, hayaa kaŋ gʼir dii bukaw. Takaa woo ra ir ga goy Irkoy se nga Hundoo taka taagaa albarkaa ra, manʼti nda taka žeenaa ašariyaa hantumoo harfoo hinoo cire.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Macin no ir ma nee? Ašariyaa, zunubu no wala? Abada! Amma nda manʼti ašariyaa sii a ra, ay si zunubu bay. Zama ay si bay haya kaŋ ti boonay futu nda a gar ašariyaa nka mana nee: «Masi boonay futu.»
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Yaamaroo bande zunubu duu fondo ka boonay futu dumi kul tunandi ay ra. Ka gar nda manʼti ašariyaa sii a ra, zunubu manʼti kala bukaw.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Agay, cee jinaa, ay huna bila ašariyaa. Amma za yaamaroo kaa, zunubu šintin ka huna,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 agay kay buu. Yaamaroo kaŋ nondi hunayan maaganda se, nga hunday ka tee ya ne buuyan sabbu.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Zama zunubu duu yaamaroo bande fondo, a nʼay darga, a na yaamaroo kʼay wii.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Adiši ašariyaa ga henan, yaamaroo ga henan, a ga šerre, a ga boori.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Haya henna ka tee ay buuyanoo addaliloo wala? Abada! Amma zunubu no ka haya henna dii ka duu kʼay wii, hala zunuboo ma duu ka cebandi sanda zunubu, hala yaamaroo ma zunuboo meeroo kul cebe.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Ir ga bay kaŋ Irkoy Hundoo ka ašariyaa noo, zama agay, ay sii kala hundi-ibaayi bande, ay neerandi zunubu se.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Hayaa kaŋ ay gʼa tee, ay si faham a se, zama manʼti hayaa kaŋ ay ga baa yʼa tee no ay gʼa tee, hayaa kaŋ ay ga konna no ay gʼa tee.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Adiši nda hayaa kaŋ ay si bagʼa no ay gʼa tee, ay yadda ašariyaa ga, ay yadda kaŋ a ga boori.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Sohõ manʼti agay no kʼa tee koyne, zunuboo kaŋ ga goro ay ra no mʼa tee.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Zama ay ga bay kaŋ ay ra, maanaa ay hamoo, haya henna kul sii a ra, zama ay goo nda anniya, amma ka ihenna tee, woo ay mongu a se.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Zama ihennaa kaŋ ay ga bagʼa, ay sʼa tee, amma ilaalaa kaŋ ay si bagʼa, nga no ay gʼa tee.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Nda hayaa kaŋ [agay,] ay si bagʼa no ay gʼa tee, manʼti agay kʼa tee koyne, zunuboo kaŋ ga goro ay ra no.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Hayaa kaŋ ay nʼa laasaabu ti: agay kaŋ ga baa ya ihenna tee, ilaala no ma kaa ka gaaru ya ne.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Irkoy ašariyaa ga kan ya ne ay hundoo ra.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Amma ay gaahamoo nongey ra ay ga dii haya tana kaŋ ga gurgay ay lakkaloo bande. A gʼay tee zunuboo kaŋ goo ay gaahamoo nongey ra se baɲɲa.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Agay ne ka bone! May mʼay kaa gaahamoo woo kaŋ gʼay wii kaboo ra?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Albarka ma bara Irkoy se Isa Almasihu ir Koyoo albarkaa ra.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.