Romanos 3

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adiši macin ti alyahuudutaray nafaa, wala mo macin no hurubanguyan gʼa hanse?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Nga nafaa ga beeri nongoo kul here. Haya jinaa, Alyahuudey ga Irkoy na nga šenney talfi.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Adiši macin? Nda boro fooyaŋ i ra si laadir, ngi laadir jaŋaa ga Irkoy laadirtaraa kaa wala?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Abada! Ma bay kaŋ Irkoy ga diyandi cimi, adamize kul ti taariharkaw, sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Amma nda ir šerretaray jaŋaa ga Irkoy šerretaraa cebe, macin no ir ma nee? Irkoy nka si šerre waati kaŋ a ga nga futayyanoo doori? – Adamize takaa nda ay ga šelaŋ. –
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Abada! Nda Irkoy si šerre, taka foo nda a ga aduɲɲa ciiti?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Nda Irkoy cimoo ga diyandi kaaray ay taaroo ra ka darža daŋ Irkoy ga, macin se ay ga ciitandi sanda zunubante?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Aywa woo ra, taka foo ra ir si nee: «Ir ma goy futu tee hala goy henna ma hun a ra»? Boroyaŋ gʼir wow ka nee ir no ma woo har. I ga hima nda ngi zukandoo.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Adiši macin koyne? Ir kaŋ ti Alyahuudu, ir nka bisa borey jerey? Kalaa, kalaa, zama ir nʼa har ka bisa kaŋ Alyahuudu kul nda Grekey kul sii kala zunubu cire,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Lakkalkoyni sii no,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 I kul na fondaa naŋ,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 «Ngi kormollawey ga hima nda saaray kaŋ ga feera.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 «Miɲey ga too nda dangayan nda laalay.»
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 «Cewey ga cahã kuri munyan ra.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Halaciyan nda bone goo ngi fondaa ga.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 I si alaafiya fondaa bay.»
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 «I mana dii haya kaŋ se i ga hunbur Irkoy.»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ir ga bay kaŋ haya kul kaŋ ašariyaa gʼa har, a sʼa har kala borey se kaŋ goo ašariyaa hinoo cire, hala borey kul miɲey ma daabandi, aduɲɲa kul ma bay kaŋ ngi ti zunubante Irkoy jine.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Woo se ašariyaa diiyanoo si boro kul tee šerrante Irkoy jine, ašariyaa no ma boro bayrandi zunubu.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Sohõ Irkoy na takaa cebe kaŋ nda nga ga boro dii boro šerrante bila ašariyaa. Ašariyaa nda annabey ga seedetaray tee a ga.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Woo manʼti kala takaa kaŋ nda Irkoy ga boro dii boro šerrante Isa Almasihu naanaa albarkaa ra borey kul se kaŋ ga naanay. Fay-fayyan sii no,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 zama borey kul na zunubu tee, i mooru Irkoy daržaa.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Irkoy anneemaa kʼi tee boro šerrante bila nda i ma haya kul tee, Isa Almasihu nʼi feeri kʼi kaa zunubu ra.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Nga no Irkoy nʼa kayandi kʼa sanba kuroo ma tee sargari borey se kaŋ ga naanay a. A nʼa tee sargari ka nga šerretaraa cebe, zama zunubey kaŋ teendi ka bisa, a manʼi kabu
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 nga suuroo maaganda se. A nʼa tee sargari ka nga šerretaraa cebe waatoo woo ra, hala nga šerretaraa ma cindi, ka boro kaŋ naanay Isa tee boro šerrante.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Man bolsiyan addaliloo? A sii no! Macin se a sii no? Teegoy henney kʼa kaa wala? Kalaa, kalaa, naanaa kʼa kaa.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ir ga laasaabu kaŋ naanaa albarkaa ra adamize diyandi boro šerrante bila ašariyaa ganayanoo.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Wala Irkoy manʼti kala Alyahuudey hinne Koyoo? Manʼti dumey jerey mo Koyoo no wala? Šikka sii kaŋ dumey jerey mo Koyoo no,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 zama Irkoy folloku no ma borey kaŋ hurubangu tee boro šerrante naanaa albarkaa ra, ka borey kaŋ ti jofoloyaŋ mo tee boro šerrante naanaa albarkaa ra.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Adiši ir mma ašariyaa tee yaada naanaa maaganda se wala? Abada! Ir mma ašariyaa kayandi.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.