Romanos 2

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Woo se ni kaŋ ga borey ciiti, boro kul kaŋ ti ni, ni sii nda cimi ka borey ciiti, zama šennoo kaŋ ra nʼga ni cinaa ciiti, ni mma ni boŋ hunday zukandi, zama ni kaŋ ga borey ciiti, haya follokey kaŋ i gʼi tee no nʼgʼi tee.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ir ga bay kaŋ borey kaŋ ga hayey wey dumey tee, Irkoy gʼi ciiti nda cimoo.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 He ni, nʼga hongu, ni kaŋ ga borey ciiti kaŋ ga hayey wey dumey tee, nʼgʼi ka goy, nʼga hallasi Irkoy ciitoo ra wala?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ni mma Irkoy borohennataraa beeriyanoo, nda nga suuroo, nda nga batuyan kukoo kaynandi wala? Nʼsi bay kaŋ Irkoy borohennataraa mma ni tuti ma tuubi?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Nʼga šendi, ni binoo si barmay, ni goo ma futay marga ni boŋ se futuroo hane kaŋ ra Irkoy ciiti šerrantaa ga bangay.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 A ga boro foo kul bana ka sawa nda nga teegoyey.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Borey kaŋ ga cindi goy henna teeyan ga, ka darža, nda beeray, nda hunaroo kaŋ si ben ceeci, i ga duu hunayan abadantaa.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Amma borey kaŋ ga alhaasiday, i ga wanji cimoo ga, i ga yadda šerretaray jaŋay ga, futay nda binetunay beeri ga duu ey.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Binemarayyan nda šiitayan ga duu boro kul kaŋ ga ilaala tee, Alyahuudey jina, Grekey mo.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Darža, nda beeray, nda alaafiya ma kaa boro kul ga kaŋ ga ihenna tee, Alyahuudu jina, Grek mo,
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 zama Irkoy si borey bisandi cere.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Borey kul kaŋ na zunubu tee, ka gar ašariyaa sii no, ga halaci mo bila ašariyaa. Borey kul kaŋ na zunubu tee, ka gar ašariyaa goo no, Irkoy ga ašariyaa kʼi ciiti.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Irkoy do manʼti borey kaŋ ga haŋajer ašariyaa se ti boro šerrante, amma borey kaŋ gʼa ka goy ti boro šerrante.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Nda dumey jerey, wey kaŋ sii nda ašariyaa ga haya tee nda ngi boŋ kaŋ ašariyaa nʼa har, i tee ngi boŋ se ašariya, ba kaŋ se i sii nda ašariya.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 I ga cebe kaŋ hayaa kaŋ ašariyaa gʼa har nka hantumandi lakkaley ra. Ngi biney ga woo seedetaraa tee, cee fooyaŋ ngi miilewey gʼi gurzugay, cee fooyaŋ i ga ngi boŋ noo cimi.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 I ga bangay zaaroo hane kaŋ Irkoy ga Isa Almasihu ka borey teegoy tugantey ciiti ka sawa nda Alhabar Boryaa kaŋ ay gʼa har.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ni kaŋ ga Alyahuudu maa goo, nʼga ni boŋ kul fur ašariyaa ga, nʼga fooma nda Irkoy,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 nʼga nga ibaayoo bay, nʼga wan ka haya henney fay kʼi kaa cere ra, zama ašariyaa na ni cawandi.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nʼga naanay ka bay kaŋ danaw gongukaw ti ni, borey kaŋ goo kubaa ra gaayoo,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 borey kaŋ sii nda lakkal cawandikaa, zanka kaccey alfagaa, zama bayraa fondaa nda cimoo, ni duu ey ašariyaa ra.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 De ni woo kaŋ ga boro waaney cawandi, nʼsi ni boŋ cawandi wala? Ni kaŋ ga waazu kaŋ boro masi zay, nʼga zay?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ni kaŋ ga nee kaŋ boro masi zina, amma nʼga zina, ni kaŋ ga konna toorey, amma nʼga ngi hugey hayey zay!
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Ni kaŋ ga fooma nda ašariyaa, amma nʼga Irkoy kaynandi, zama nʼga ašariyaa hoo.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee: «War maaganda se Irkoy maaɲoo ga wowandi ganda tanawey ra.»
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Šikka sii hurubanguyan goo nda nafa nda nʼga dira nda ašariyaa, amma nda nʼgʼa hoo, ni hurubanguyanoo tee hurubanguyan jaŋay.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nda jofolaa gaabu ašariyaa šerretaraa ga, nga hurubangu jaŋaa si kabandi a se sanda hurubanguyan wala?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Boro kaŋ nga azzaatoo mana hurubangu, amma a ga ašariyaa tabatandi, ni kaŋ goo nda ašariyaa hantumoo nda hurubanguyanoo, a si ni ciiti, ni kaŋ ga ašariyaa hoo wala?
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Manʼti haya kaŋ boro ga dii a no ma boro tee Alyahuudu, manʼti tammaasa kaŋ boro ga dii a gaaham ga ti hurubanguyan.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Boro kaŋ ti Alyahuudu nga kuneheroo ra, woo din ti Alyahuudu cimoo. Bine hurubanguyanoo kaŋ Irkoy Hundoo gʼa tee, a si teendi ašariyaa hantumoo harfoo ra, woo din ti hurubanguyan cimoo. Boraa woo dumoo saabuyanoo si hun boro do, Irkoy do a ga hun.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.