Romanos 2

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woo se ni kaŋ ga borey ciiti, boro kul kaŋ ti ni, ni sii nda cimi ka borey ciiti, zama šennoo kaŋ ra nʼga ni cinaa ciiti, ni mma ni boŋ hunday zukandi, zama ni kaŋ ga borey ciiti, haya follokey kaŋ i gʼi tee no nʼgʼi tee.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Ir ga bay kaŋ borey kaŋ ga hayey wey dumey tee, Irkoy gʼi ciiti nda cimoo.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 He ni, nʼga hongu, ni kaŋ ga borey ciiti kaŋ ga hayey wey dumey tee, nʼgʼi ka goy, nʼga hallasi Irkoy ciitoo ra wala?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ni mma Irkoy borohennataraa beeriyanoo, nda nga suuroo, nda nga batuyan kukoo kaynandi wala? Nʼsi bay kaŋ Irkoy borohennataraa mma ni tuti ma tuubi?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Nʼga šendi, ni binoo si barmay, ni goo ma futay marga ni boŋ se futuroo hane kaŋ ra Irkoy ciiti šerrantaa ga bangay.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 A ga boro foo kul bana ka sawa nda nga teegoyey.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Borey kaŋ ga cindi goy henna teeyan ga, ka darža, nda beeray, nda hunaroo kaŋ si ben ceeci, i ga duu hunayan abadantaa.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Amma borey kaŋ ga alhaasiday, i ga wanji cimoo ga, i ga yadda šerretaray jaŋay ga, futay nda binetunay beeri ga duu ey.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Binemarayyan nda šiitayan ga duu boro kul kaŋ ga ilaala tee, Alyahuudey jina, Grekey mo.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Darža, nda beeray, nda alaafiya ma kaa boro kul ga kaŋ ga ihenna tee, Alyahuudu jina, Grek mo,
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 zama Irkoy si borey bisandi cere.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Borey kul kaŋ na zunubu tee, ka gar ašariyaa sii no, ga halaci mo bila ašariyaa. Borey kul kaŋ na zunubu tee, ka gar ašariyaa goo no, Irkoy ga ašariyaa kʼi ciiti.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Irkoy do manʼti borey kaŋ ga haŋajer ašariyaa se ti boro šerrante, amma borey kaŋ gʼa ka goy ti boro šerrante.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Nda dumey jerey, wey kaŋ sii nda ašariyaa ga haya tee nda ngi boŋ kaŋ ašariyaa nʼa har, i tee ngi boŋ se ašariya, ba kaŋ se i sii nda ašariya.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 I ga cebe kaŋ hayaa kaŋ ašariyaa gʼa har nka hantumandi lakkaley ra. Ngi biney ga woo seedetaraa tee, cee fooyaŋ ngi miilewey gʼi gurzugay, cee fooyaŋ i ga ngi boŋ noo cimi.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 I ga bangay zaaroo hane kaŋ Irkoy ga Isa Almasihu ka borey teegoy tugantey ciiti ka sawa nda Alhabar Boryaa kaŋ ay gʼa har.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Ni kaŋ ga Alyahuudu maa goo, nʼga ni boŋ kul fur ašariyaa ga, nʼga fooma nda Irkoy,
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 nʼga nga ibaayoo bay, nʼga wan ka haya henney fay kʼi kaa cere ra, zama ašariyaa na ni cawandi.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nʼga naanay ka bay kaŋ danaw gongukaw ti ni, borey kaŋ goo kubaa ra gaayoo,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 borey kaŋ sii nda lakkal cawandikaa, zanka kaccey alfagaa, zama bayraa fondaa nda cimoo, ni duu ey ašariyaa ra.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 De ni woo kaŋ ga boro waaney cawandi, nʼsi ni boŋ cawandi wala? Ni kaŋ ga waazu kaŋ boro masi zay, nʼga zay?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ni kaŋ ga nee kaŋ boro masi zina, amma nʼga zina, ni kaŋ ga konna toorey, amma nʼga ngi hugey hayey zay!
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ni kaŋ ga fooma nda ašariyaa, amma nʼga Irkoy kaynandi, zama nʼga ašariyaa hoo.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee: «War maaganda se Irkoy maaɲoo ga wowandi ganda tanawey ra.»
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Šikka sii hurubanguyan goo nda nafa nda nʼga dira nda ašariyaa, amma nda nʼgʼa hoo, ni hurubanguyanoo tee hurubanguyan jaŋay.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Nda jofolaa gaabu ašariyaa šerretaraa ga, nga hurubangu jaŋaa si kabandi a se sanda hurubanguyan wala?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Boro kaŋ nga azzaatoo mana hurubangu, amma a ga ašariyaa tabatandi, ni kaŋ goo nda ašariyaa hantumoo nda hurubanguyanoo, a si ni ciiti, ni kaŋ ga ašariyaa hoo wala?
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Manʼti haya kaŋ boro ga dii a no ma boro tee Alyahuudu, manʼti tammaasa kaŋ boro ga dii a gaaham ga ti hurubanguyan.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Boro kaŋ ti Alyahuudu nga kuneheroo ra, woo din ti Alyahuudu cimoo. Bine hurubanguyanoo kaŋ Irkoy Hundoo gʼa tee, a si teendi ašariyaa hantumoo harfoo ra, woo din ti hurubanguyan cimoo. Boraa woo dumoo saabuyanoo si hun boro do, Irkoy do a ga hun.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.