Romanos 11

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ay nee: «Irkoy nka nga jamaa fur wala?» Abada! Zama agay hunday manʼti kala Izirayel boro, Ibirahima hayroo, Benžameŋ alkabiilaa.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Irkoy mana nga jamaa fur kaŋ a jin kʼa bay. War nka mana maa šennoo kaŋ Citaaboo nʼa har nongoo kaŋ ra a šelaŋ Ilyasu ga, waatoo kaŋ a gaara Izirayel ga
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 ka nee: «Ay Koyoo, i na ni annabey wii, i na ni sargari tonadogey kayri. Agay hinne ka cindi, i ga ceeci ngi mʼay hundoo kaa.»
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Macin ti Irkoy zaaboo? Irkoy nee a se: «Ay na aru zenber iyye (7.000) jisi ay boŋ se kaŋ mana bay ka kanje sonbu tooroo kaŋ maaɲoo ti Bal se.»
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Takaa din da, sohõ da mo boroyaŋ cindi kaŋ Irkoy nʼi suuba ka sawa nda nga anneemaa.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Nda a teendi ka sawa nda nga anneemaa, manʼti teegoy kʼa tee koyne. Nda manʼti woo, anneemaa manʼti anneemaa koyne.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Adiši macin? Hayaa kaŋ Izirayel gʼa ceeci a mana duu a, amma Irkoy boro suubantey duu a. Borey cindey šendandi,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Dawda mo nee:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Yala moɲey ma kokooru hala i masi dii koyne,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Aywa, ay nee: «I nka tanši hala i ma kaŋ cee folloku wala?» Abada! Amma Izirayel borey dereroo kate dumey kaŋ manʼti Alyahuudu ma hallasi hala Izirayel borey ma canse.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Nda Izirayel borey dereyanoo ka kate aduɲɲa ma duu gomni, nda ngi kaŋyanoo ka kate gandawey ma duu gomni, de ngi timmantaa, a nka si haya tee kaŋ bisa woo wala?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 War se ay ga šelaŋ, dumey kaŋ manʼti Alyahuudu. Agay, ay manʼti kala diyaw kaŋ sanbandi dumey jerey se, ay gʼay goyoo beerandi,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 hala ya duu taka kʼay dumoo borey tuti i ma canse hala boroyaŋ i ra ma hallasi.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Nda Irkoy nʼi yala ka nga nda aduɲɲa waafakandi, waati kaŋ a yadda i ga koyne, macin no ma tee? Hayaa kaŋ ga tee manʼti kala borey hunayanoo buuyan banda ga.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Nda dumari-ize jina-jinawey daŋandi jere ga Irkoy se, laajinoo kul mo ti nga wane. Nda linjoo daŋandi jere ga Irkoy se, tuuri kabey mo ti nga wane.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Nda tuuroo kabeyaŋ fetandi ka hun a ga, ni kaŋ bay ka tee hawsa zaytuɲaa, ni nka denjandi zaytuɲaŋoo kabey kaŋ hun dogoo ra hala ma duu ka huna nda nga linjoo nda nga jiyoo.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Masi bolsay kabey ga, amma nda nʼga bolsay i ga, ma bay kaŋ manʼti ni ga linjey goo, linjey no ma ni dii.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Nʼga nee: «Kabey nka fetandi hala ya duu ka denji.»
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Cimi no. I nka fetandi ngi naanay jaŋaa maaganda se, nʼga kay ni naanaa maaganda se. Masi ni boŋ jer, amma ma hunbur.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Nda Irkoy mana hinna zaytuɲaa lasal kabey ga, a si hinna ni mo ga.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ma Irkoy borohennataraa nda nga šendaa guna. A ga šendandi borey kaŋ kaŋ ga. Ni hunday, Irkoy borohennataraa goo ni ga nda nʼga duumi nga borohennataraa ra. Nda manʼa tee, ni mo ga fetandi.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ngi mo, nda i mana cindi ngi naanay jaŋaa ra, i ga denjandi, zama Irkoy goo nda hini kʼi denji koyne.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Nda ni fetandi ka hun hawsa zaytuɲaŋoo ga, ni denjandi zaytuɲaa cimoo ga, ka gar ni takaa nda ngi takaa manʼti affoo, macin no nʼna har zaytuɲaa kabe cimey se, ngi kaŋ ti zaytuɲaa kabe cimey, Irkoy gʼi denji tuuroo ga kaŋ ti ngi wane.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Agʼarmey, ay si baa war ma jaŋ ka sirroo woo bay hala war masi koy war boŋ dii lakkalkoyni. Izirayel jere faa binešendaa ga cindi hala waati kaŋ dumey jerey kul yee kate Irkoy ga.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Takaa woo nda Izirayel kul ga hallasi sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Woo ti amaanaa kaŋ ay nʼa zaa i se
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Alhabar Boryaa here Irkoy iberiyaŋ no war sabboo se, amma suubaroo here Irkoy baakawyaŋ no ngi baabey maaganda.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Zama Irkoy si nimsi nda nga anneemaa nooyaney nda nga ciyayanoo.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Sanda takaa kaŋ nda waatoo din war mana haŋajer Irkoy se, amma sohõ kaŋ Izirayel borey si haŋajer Irkoy se, war duu tamallayan,
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 takaa din da sohõ ngi mo, i mana haŋajer Irkoy se tamallaa kaŋ war duu a maaganda se, hala ngi mo [sohõ] ma duu tamallayan.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Irkoy nka borey kul daabu i masi duu ka haŋajer nga se hala nga ma tamallayan daŋ i kul ga.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Irkoy gomnoo beeriyanoo, nda nga lakkaloo,
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Zama «may no mʼir Koyoo miilewey bay?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 «May ka jin kʼa noo haya
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Zama haya kul mana hun kala Irkoy ga, nga no ma kate haya kul ma bara, nga se haya kul ga bara. Nga, darža ma bara a ga hala abada. Amin.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.