Romanos 11

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ay nee: «Irkoy nka nga jamaa fur wala?» Abada! Zama agay hunday manʼti kala Izirayel boro, Ibirahima hayroo, Benžameŋ alkabiilaa.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Irkoy mana nga jamaa fur kaŋ a jin kʼa bay. War nka mana maa šennoo kaŋ Citaaboo nʼa har nongoo kaŋ ra a šelaŋ Ilyasu ga, waatoo kaŋ a gaara Izirayel ga
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 ka nee: «Ay Koyoo, i na ni annabey wii, i na ni sargari tonadogey kayri. Agay hinne ka cindi, i ga ceeci ngi mʼay hundoo kaa.»
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Macin ti Irkoy zaaboo? Irkoy nee a se: «Ay na aru zenber iyye (7.000) jisi ay boŋ se kaŋ mana bay ka kanje sonbu tooroo kaŋ maaɲoo ti Bal se.»
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Takaa din da, sohõ da mo boroyaŋ cindi kaŋ Irkoy nʼi suuba ka sawa nda nga anneemaa.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Nda a teendi ka sawa nda nga anneemaa, manʼti teegoy kʼa tee koyne. Nda manʼti woo, anneemaa manʼti anneemaa koyne.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Adiši macin? Hayaa kaŋ Izirayel gʼa ceeci a mana duu a, amma Irkoy boro suubantey duu a. Borey cindey šendandi,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Dawda mo nee:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Yala moɲey ma kokooru hala i masi dii koyne,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Aywa, ay nee: «I nka tanši hala i ma kaŋ cee folloku wala?» Abada! Amma Izirayel borey dereroo kate dumey kaŋ manʼti Alyahuudu ma hallasi hala Izirayel borey ma canse.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Nda Izirayel borey dereyanoo ka kate aduɲɲa ma duu gomni, nda ngi kaŋyanoo ka kate gandawey ma duu gomni, de ngi timmantaa, a nka si haya tee kaŋ bisa woo wala?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 War se ay ga šelaŋ, dumey kaŋ manʼti Alyahuudu. Agay, ay manʼti kala diyaw kaŋ sanbandi dumey jerey se, ay gʼay goyoo beerandi,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 hala ya duu taka kʼay dumoo borey tuti i ma canse hala boroyaŋ i ra ma hallasi.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Nda Irkoy nʼi yala ka nga nda aduɲɲa waafakandi, waati kaŋ a yadda i ga koyne, macin no ma tee? Hayaa kaŋ ga tee manʼti kala borey hunayanoo buuyan banda ga.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Nda dumari-ize jina-jinawey daŋandi jere ga Irkoy se, laajinoo kul mo ti nga wane. Nda linjoo daŋandi jere ga Irkoy se, tuuri kabey mo ti nga wane.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Nda tuuroo kabeyaŋ fetandi ka hun a ga, ni kaŋ bay ka tee hawsa zaytuɲaa, ni nka denjandi zaytuɲaŋoo kabey kaŋ hun dogoo ra hala ma duu ka huna nda nga linjoo nda nga jiyoo.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Masi bolsay kabey ga, amma nda nʼga bolsay i ga, ma bay kaŋ manʼti ni ga linjey goo, linjey no ma ni dii.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Nʼga nee: «Kabey nka fetandi hala ya duu ka denji.»
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Cimi no. I nka fetandi ngi naanay jaŋaa maaganda se, nʼga kay ni naanaa maaganda se. Masi ni boŋ jer, amma ma hunbur.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Nda Irkoy mana hinna zaytuɲaa lasal kabey ga, a si hinna ni mo ga.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ma Irkoy borohennataraa nda nga šendaa guna. A ga šendandi borey kaŋ kaŋ ga. Ni hunday, Irkoy borohennataraa goo ni ga nda nʼga duumi nga borohennataraa ra. Nda manʼa tee, ni mo ga fetandi.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ngi mo, nda i mana cindi ngi naanay jaŋaa ra, i ga denjandi, zama Irkoy goo nda hini kʼi denji koyne.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Nda ni fetandi ka hun hawsa zaytuɲaŋoo ga, ni denjandi zaytuɲaa cimoo ga, ka gar ni takaa nda ngi takaa manʼti affoo, macin no nʼna har zaytuɲaa kabe cimey se, ngi kaŋ ti zaytuɲaa kabe cimey, Irkoy gʼi denji tuuroo ga kaŋ ti ngi wane.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Agʼarmey, ay si baa war ma jaŋ ka sirroo woo bay hala war masi koy war boŋ dii lakkalkoyni. Izirayel jere faa binešendaa ga cindi hala waati kaŋ dumey jerey kul yee kate Irkoy ga.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Takaa woo nda Izirayel kul ga hallasi sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Woo ti amaanaa kaŋ ay nʼa zaa i se
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Alhabar Boryaa here Irkoy iberiyaŋ no war sabboo se, amma suubaroo here Irkoy baakawyaŋ no ngi baabey maaganda.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Zama Irkoy si nimsi nda nga anneemaa nooyaney nda nga ciyayanoo.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Sanda takaa kaŋ nda waatoo din war mana haŋajer Irkoy se, amma sohõ kaŋ Izirayel borey si haŋajer Irkoy se, war duu tamallayan,
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 takaa din da sohõ ngi mo, i mana haŋajer Irkoy se tamallaa kaŋ war duu a maaganda se, hala ngi mo [sohõ] ma duu tamallayan.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Irkoy nka borey kul daabu i masi duu ka haŋajer nga se hala nga ma tamallayan daŋ i kul ga.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Irkoy gomnoo beeriyanoo, nda nga lakkaloo,
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Zama «may no mʼir Koyoo miilewey bay?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 «May ka jin kʼa noo haya
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Zama haya kul mana hun kala Irkoy ga, nga no ma kate haya kul ma bara, nga se haya kul ga bara. Nga, darža ma bara a ga hala abada. Amin.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.