Números 5

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 «Izirayel borey yaamar i ma jiraykoyni, wala boro kaŋ harimundogoo ga mandi, wala boro kaŋ bukaw nʼa žiibandi kaa jamaa kaloo ra.
2 — Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
3 War mʼi kaa, arey nda woyey, war mʼi kaa jamaa kaloo ra, i masi ngi kaloo kaŋ game ay goo ma goro žiibandi.»
3 Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
4 Izirayel borey nʼa tee, i nʼi kaa jamaa kaloo ra. I nʼa tee nda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har Musa se.
4 Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
5 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
6 «Nee Izirayel borey se: ‹Nda aru wala woy na zunubu tee kaŋ adamizey gʼa tee ka Abadantaa tooɲe, boraa woo duu zunubu,
6 — Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
7 borey ma yadda kaŋ ngi na zunubu tee, boraa kaŋ tooɲe a ma hayaa kul yeeti boraa se kaŋ a nʼa tooɲe, ka hayaa affoo tonton igguu foo kul ga.
7 Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
8 Nda boraa nka buu, de boro sii no kaŋ se i gʼa noo dogoo ra, hayaa ma yeetandi Abadantaa se, maanaa sargari juwalkaa se. Woo banda ga, boraa ga gaaru mo noo nga zunubu tuusuyanoo se kaŋ nda sargari juwalkaa ga zunubu tuusuyanoo tee a se.›
8 Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor , e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
9 Haya kul kaŋ Izirayel borey nʼa kaa ngi sargarey ra kʼa daŋ sargari juwalkaa kaboo ra, haya henanantey kul kaŋ i nʼi ka too sargari juwalkaa do, nga wane nda ey.
9 Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
10 Haya kul kaŋ boro foo kul nʼa yeeti jere ga Irkoy se ga tee sargari juwalkaa wane, haya kaŋ boro foo kul nʼa noo a se ga tee nga wane.»
10 Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
11 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 «Šelaŋ Izirayel borey se, nee i se: ‹Nda aru wandoo nʼa zanba a mana laadir a here,
12 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
13 a kani nda aru foo bila nda kurɲoo ma bay, kurɲoo mana hakiika ka bay. A na nga boŋ žiibandi tuguyan ra, seede sii no, boro kul manʼa gar a ra.
13 e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura . O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
14 Nda canseyan huru aroo ra, a canse nga wandoo ga, ka gar woyoo na nga boŋ žiibandi, wala nda aroo canse, a canse nga wandoo ga, ka gar a mana nga boŋ žiibandi,
14 mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
15 aroo ma koy nda nga wandoo sargari juwalkaa do, ka sargaroo kaa kaŋ ti orž farin kilo hinza, a masi jii doori a boŋ, a masi dugu daŋ a ga, zama canseyan taasu sargari no, taasu sargari kaŋ ti hongandihaya no kaŋ ga laybu hongandi.
15 Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada . Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
16 Sargari juwalkaa ga woyoo manandi kʼa kayandi Abadantaa jine.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor .
17 Sargari juwalkaa ga hari henanante zaa labu canbu ra, a ga zaa Irkoy gorodogoo gandaa laboo ra kʼa daŋ haroo ra.
17 Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada , e porá na água.
18 Sargari juwalkaa ga woyoo kayandi Abadantaa jine, a ga boŋoo hinbiroo feeri, woo banda ga, a ga taasu sargari kaŋ ti hongandihayaa daŋ kaboo ra kaŋ ti canseyan taasu sargaroo. Hari hottaa kaŋ ga kate dangayan boro ga, goo sargari juwalkaa kaboo ra.
18 E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
19 Sargari juwalkaa ga woyoo žeendi. A ga nee woyoo se: “Nda aru kul mana kani nda ni, ka gar ni goo ni kurɲoo hinoo cire, mana ni kurɲoo zanba ka ni boŋ žiibandi, ma hallasi dangaroo ra kaŋ hari hottaa woo gʼa daŋ boro ga.
19 — Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: “Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
20 Amma nda ni kaŋ goo ni kurɲoo hinoo cire, cimi no kaŋ nʼna ni kurɲoo zanba, nʼna ni boŋ žiibandi, de aru kaŋ manʼti ni kurɲoo kani nda ni…”
20 Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
21 Woo banda ga, Sargari juwalkaa ga woyoo žeendi ka dangaroo har, a ga nee woyoo se: “Abadantaa ma ni laali ka ni tee tammaasa futu ni jamaa game, waati kaŋ a na ni tee woy gun, a na ni gundoo funsandi.”
21 que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
22 Nda ni goyoo no, dangayan haroo woo ma huru ni teeley ra ka ni gundoo funsandi ka ni tee woy gun. Woyoo ga nee: “Amin, amin.”
22 Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.” Então a mulher responderá: “Que assim seja!”
23 Sargari juwalkaa ga dangarey wey hantum tiira ra kʼi tuusu hari hottaa ra.
23 — Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
24 A ga hari hottaa kaŋ ga kate dangayan boro ga noo woyoo se a mʼa haŋ, a ga huru gundoo ra kʼa hottandi.
24 Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
25 Sargari juwalkaa ga canseyan taasu sargaroo taa woyoo kone, a gʼa zinji Abadantaa jine ka koy nda a sargari tonadogoo ra.
25 Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor , e a trará ao altar.
26 Sargari juwalkaa ga kabe mee foo zaa taasu sargaroo ra sanda hongandihaya, a gʼa dullandi sargari tonadogoo boŋ. Woo banda ga no, a ga woyoo noo haroo a mʼa haŋ.
26 Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
27 Waati kaŋ a nʼa haŋandi haroo ka ben, nda a gar a na nga boŋ žiibandi, nda a mana laadir nga kurɲoo se, hari hottaa kaŋ ga kate dangayan boro ga, ga huru gundoo ra kʼa hottandi. Gundoo ga funsu, a ga tee woy gun, de woyoo woo ga tee dangahaya nga jamaa game.
27 e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
28 Amma nda woyoo mana nga boŋ žiibandi, nda a ga henan, taaroo ga hun a ga, a ga duu hayyan.
28 Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
29 Woo ti canseyan ašariyaa woy se kaŋ goo nga kurɲoo hinoo cire ka nga kurɲoo zanba ka nga boŋ žiibandi,
29 — Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
30 wala aru kaŋ canseyan huru a ra ka canse nga wandoo ga, a ma woyoo kayandi Abadantaa jine, sargari juwalkaa ga ašariyaa woo kul zurandi a ga.
30 ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor , e o sacerdote fará o que essa lei manda.
31 Laybu sii aroo ga, amma woyoo ga tuuru nga layboo se.›»
31 O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.