Números 5

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Izirayel borey yaamar i ma jiraykoyni, wala boro kaŋ harimundogoo ga mandi, wala boro kaŋ bukaw nʼa žiibandi kaa jamaa kaloo ra.
2 — Ordene aos filhos de Israel que expulsem do arraial todo leproso, todo o que tiver um fluxo e todo impuro por ter tocado em algum morto.
3 War mʼi kaa, arey nda woyey, war mʼi kaa jamaa kaloo ra, i masi ngi kaloo kaŋ game ay goo ma goro žiibandi.»
3 Tanto homem como mulher devem ser expulsos do arraial, para que não contaminem o arraial, no meio do qual eu habito.
4 Izirayel borey nʼa tee, i nʼi kaa jamaa kaloo ra. I nʼa tee nda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har Musa se.
4 Os filhos de Israel fizeram assim e os expulsaram do arraial. Como o Senhor havia falado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
5 O Senhor disse ainda a Moisés:
6 «Nee Izirayel borey se: ‹Nda aru wala woy na zunubu tee kaŋ adamizey gʼa tee ka Abadantaa tooɲe, boraa woo duu zunubu,
6 — Diga aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum dos pecados que as pessoas cometem, ofendendo ao Senhor , tal pessoa é culpada.
7 borey ma yadda kaŋ ngi na zunubu tee, boraa kaŋ tooɲe a ma hayaa kul yeeti boraa se kaŋ a nʼa tooɲe, ka hayaa affoo tonton igguu foo kul ga.
7 Confessará o pecado que cometer e, pela culpa, fará plena restituição, lhe acrescentará a sua quinta parte, e dará tudo àquele contra quem se fez culpado.
8 Nda boraa nka buu, de boro sii no kaŋ se i gʼa noo dogoo ra, hayaa ma yeetandi Abadantaa se, maanaa sargari juwalkaa se. Woo banda ga, boraa ga gaaru mo noo nga zunubu tuusuyanoo se kaŋ nda sargari juwalkaa ga zunubu tuusuyanoo tee a se.›
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem possa fazer restituição pela culpa, então o que se restitui ao Senhor pela culpa será do sacerdote, além do carneiro expiatório com que se fizer expiação pelo culpado.
9 Haya kul kaŋ Izirayel borey nʼa kaa ngi sargarey ra kʼa daŋ sargari juwalkaa kaboo ra, haya henanantey kul kaŋ i nʼi ka too sargari juwalkaa do, nga wane nda ey.
9 Toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será deste
10 Haya kul kaŋ boro foo kul nʼa yeeti jere ga Irkoy se ga tee sargari juwalkaa wane, haya kaŋ boro foo kul nʼa noo a se ga tee nga wane.»
10 e também as coisas sagradas de cada um; o que alguém der ao sacerdote será deste.
11 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
11 O Senhor disse a Moisés:
12 «Šelaŋ Izirayel borey se, nee i se: ‹Nda aru wandoo nʼa zanba a mana laadir a here,
12 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 a kani nda aru foo bila nda kurɲoo ma bay, kurɲoo mana hakiika ka bay. A na nga boŋ žiibandi tuguyan ra, seede sii no, boro kul manʼa gar a ra.
13 de maneira que algum homem tenha tido relações com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e não for surpreendida em flagrante,
14 Nda canseyan huru aroo ra, a canse nga wandoo ga, ka gar woyoo na nga boŋ žiibandi, wala nda aroo canse, a canse nga wandoo ga, ka gar a mana nga boŋ žiibandi,
14 e o espírito de ciúmes vier sobre o marido, e ele tiver ciúmes de sua mulher, por ela se haver contaminado, ou se ele tiver ciúmes, mesmo que ela não tenha se contaminado,
15 aroo ma koy nda nga wandoo sargari juwalkaa do, ka sargaroo kaa kaŋ ti orž farin kilo hinza, a masi jii doori a boŋ, a masi dugu daŋ a ga, zama canseyan taasu sargari no, taasu sargari kaŋ ti hongandihaya no kaŋ ga laybu hongandi.
15 então esse homem levará a sua mulher ao sacerdote, juntamente com a sua oferta por ela: dois litros de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem sobre ela porá incenso, pois é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
16 Sargari juwalkaa ga woyoo manandi kʼa kayandi Abadantaa jine.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do Senhor .
17 Sargari juwalkaa ga hari henanante zaa labu canbu ra, a ga zaa Irkoy gorodogoo gandaa laboo ra kʼa daŋ haroo ra.
17 O sacerdote colocará um pouco de água santa num vaso de barro; também pegará do pó que houver no chão do tabernáculo e o colocará na água.
18 Sargari juwalkaa ga woyoo kayandi Abadantaa jine, a ga boŋoo hinbiroo feeri, woo banda ga, a ga taasu sargari kaŋ ti hongandihayaa daŋ kaboo ra kaŋ ti canseyan taasu sargaroo. Hari hottaa kaŋ ga kate dangayan boro ga, goo sargari juwalkaa kaboo ra.
18 Apresentará a mulher diante do Senhor e soltará a cabeleira dela; e lhe porá nas mãos a oferta memorativa de cereais, que é a oferta de cereais por ciúmes. A água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Sargari juwalkaa ga woyoo žeendi. A ga nee woyoo se: “Nda aru kul mana kani nda ni, ka gar ni goo ni kurɲoo hinoo cire, mana ni kurɲoo zanba ka ni boŋ žiibandi, ma hallasi dangaroo ra kaŋ hari hottaa woo gʼa daŋ boro ga.
19 O sacerdote fará com que a mulher jure, dizendo-lhe: “Se ninguém teve relações com você, e se você não se desviou para a impureza, estando sob o domínio de seu marido, você será livre destas águas amargas, que trazem maldição.
20 Amma nda ni kaŋ goo ni kurɲoo hinoo cire, cimi no kaŋ nʼna ni kurɲoo zanba, nʼna ni boŋ žiibandi, de aru kaŋ manʼti ni kurɲoo kani nda ni…”
20 Mas, se você se desviou, quando sob o domínio de seu marido, e se contaminou, e algum homem, que não é o seu marido, teve relações com você…”
21 Woo banda ga, Sargari juwalkaa ga woyoo žeendi ka dangaroo har, a ga nee woyoo se: “Abadantaa ma ni laali ka ni tee tammaasa futu ni jamaa game, waati kaŋ a na ni tee woy gun, a na ni gundoo funsandi.”
21 Então o sacerdote fará com que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá: “O Senhor ponha você por maldição e por praga no meio do seu povo, fazendo com que você fique estéril e inche o seu ventre;
22 Nda ni goyoo no, dangayan haroo woo ma huru ni teeley ra ka ni gundoo funsandi ka ni tee woy gun. Woyoo ga nee: “Amin, amin.”
22 e que esta água amaldiçoante penetre nas suas entranhas, para fazer com que inche o seu ventre e você fique estéril.” Então a mulher dirá: “Amém! Amém!”
23 Sargari juwalkaa ga dangarey wey hantum tiira ra kʼi tuusu hari hottaa ra.
23 — O sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará.
24 A ga hari hottaa kaŋ ga kate dangayan boro ga noo woyoo se a mʼa haŋ, a ga huru gundoo ra kʼa hottandi.
24 E fará com que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.
25 Sargari juwalkaa ga canseyan taasu sargaroo taa woyoo kone, a gʼa zinji Abadantaa jine ka koy nda a sargari tonadogoo ra.
25 O sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes e a moverá diante do Senhor ; e a trará ao altar.
26 Sargari juwalkaa ga kabe mee foo zaa taasu sargaroo ra sanda hongandihaya, a gʼa dullandi sargari tonadogoo boŋ. Woo banda ga no, a ga woyoo noo haroo a mʼa haŋ.
26 Pegará um punhado da oferta de cereais, da oferta memorativa, e o queimará sobre o altar; e depois fará com que a mulher beba a água.
27 Waati kaŋ a nʼa haŋandi haroo ka ben, nda a gar a na nga boŋ žiibandi, nda a mana laadir nga kurɲoo se, hari hottaa kaŋ ga kate dangayan boro ga, ga huru gundoo ra kʼa hottandi. Gundoo ga funsu, a ga tee woy gun, de woyoo woo ga tee dangahaya nga jamaa game.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, se ela tiver se contaminado, tendo sido infiel a seu marido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre ficará inchado e o útero secará; a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Amma nda woyoo mana nga boŋ žiibandi, nda a ga henan, taaroo ga hun a ga, a ga duu hayyan.
28 Se a mulher não tiver se contaminado, mas estiver pura, então será livre e poderá ter filhos.
29 Woo ti canseyan ašariyaa woy se kaŋ goo nga kurɲoo hinoo cire ka nga kurɲoo zanba ka nga boŋ žiibandi,
29 — Esta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 wala aru kaŋ canseyan huru a ra ka canse nga wandoo ga, a ma woyoo kayandi Abadantaa jine, sargari juwalkaa ga ašariyaa woo kul zurandi a ga.
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher diante do Senhor , e o sacerdote execute nela toda esta lei.
31 Laybu sii aroo ga, amma woyoo ga tuuru nga layboo se.›»
31 O homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.