Números 33

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Izirayel borey naarumaa ra ka fatta Misira gandaa ra, wongu-ize ka koy wongu-ize, Musa nda Haruna ti ngi jineborey. Nongey kaŋ ra i kay-kay ti wey.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Ngi fattaroo ra, Musa na nongey hantum kaŋ ra i kay-kay Abadantaa yaamaroo ga. Nongey ne kaŋ ra i kay-kay ngi naarumaa ra:
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 I tun Ramses handu jinaa ra, handu jinaa jirbi woy cindi guwantoo (15to) hane. Borcintaraa jingaroo subaa ra, Izirayel borey fatta, haya kul manʼi ganji Misira borey kul jine.
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 Ka gar Misira borey goo ma ngi borey fiji kaŋ Abadantaa nʼi kar i ra, maanaa gunde jinawey kul. Abadantaa ka nga ciitoo kaŋandi ngi koyey boŋ.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Izirayel borey hun Ramses ka koy goro Sukot.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 I hun Sukot ka koy goro Etam kaŋ goo saajoo miɲoo ga.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 I hun Etam ka kuubi ka willi ka koy Pi-Hayrot kaŋ goo Bal-Sefoŋ tenje, ka goro Migdol jine.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 I hun Pi-Hayrot ka bisa teekoo game ka koy saajoo here. I na jirbi hinza diray tee Etam saajoo ra ka koy goro Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 I hun Mara ka koy too Elim. Hariɲaa woy cindi hinka (12) nda teenayɲaa woyye (70) goo Elim, no din ra i goro.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 I hun Elim ka koy goro Kakaarey teekoo jere.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 I hun Kakaarey teekoo jere ka koy goro Sin saajoo ra.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 I hun Sin saajoo ra ka koy goro Dofka
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 I hun Dofka ka koy goro Aluš.
13 de onde foram para Alus.
14 I hun Aluš ka koy goro Refidim. Jamaa mana duu haŋ hari no din.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 I hun Refidim ka koy goro Sinay saajoo ra.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 I hun Sinay saajoo ra ka koy goro Kiworot-Hataawa.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 I hun Kiworot-Hataawa ka koy goro Haserot.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 I hun Haserot ka koy goro Ritma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 I hun Ritma ka koy goro Rimoŋ-Peres.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 I hun Rimoŋ-Peres ka koy goro Libna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 I hun Libna ka koy goro Risa.
21 De Lebna a Ressa.
22 I hun Risa ka koy goro Keheleta.
22 De Ressa a Ceelata.
23 I hun Keheleta ka koy goro Šefer tondi hondoo do.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 I hun Šefer tondi hondoo do ka koy goro Harada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 I hun Harada ka koy goro Makelot.
25 De lá a Macelot.
26 I hun Makelot ka koy goro Tahat.
26 Dali a Taat.
27 I hun Tahat ka koy goro Tera.
27 De Taat a Taré.
28 I hun Tera ka koy goro Mitka.
28 De Taré a Metca.
29 I hun Mitka ka koy goro Hašmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 I hun Hašmona ka koy goro Moserot.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 I hun Moserot ka koy goro Bene-Yakaŋ.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 I hun Bene-Yakaŋ ka koy goro Hor-Gidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 I hun Hor-Gidgad ka koy goro Yotbata.
33 Dali a Jotebata.
34 I hun Yotbata ka koy goro Abirona.
34 Dali a Abrona.
35 I hun Abirona ka koy goro Esiyoŋ-Geber.
35 De lá a Asiongaber.
36 I hun Esiyoŋ-Geber ka koy goro Tisin saajoo ra, maanaa Kadeš.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 I hun Kadeš ka koy goro Hor tondi hondoo do, Edom gandaa benantaa ga.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Sargari juwalkaa Haruna žigi Hor tondi hondoo boŋ Abadantaa yaamaroo ga. A buu no din Izirayel borey fattaroo Misira gandaa ra banda ga jiiri woytaacantoo (40to), handu guwantoo, zaari jinaa ra.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Haruna sii nda kala jiiri zangu nda waranka cindi hinza (123) waatoo kaŋ a buu Hor tondi hondoo boŋ.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Arad kokoyoo kaŋ ti Kanaŋ boro kaŋ ga goro gurma here Kanaŋ gandaa ra maa Izirayel borey kaayanoo.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 I hun Hor tondi hondoo do ka koy goro Salmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 I hun Salmona ka koy goro Punoŋ.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 I hun Punoŋ ka koy goro Obot.
43 De Funon foram a Obot.
44 I hun Obot ka koy goro Iye-Abarim kaŋ goo Mowab gandaa hirroo ga.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 I hun Iye-Abarim ka koy goro Diboŋ-Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 I hun Diboŋ-Gad ka koy goro Almoŋ-Diblatayim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 I hun Almoŋ-Diblatayim ka koy goro Abarim tondi hondey do Nebo tondi hondoo tenje.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 I hun Abarim tondi hondey do ka koy goro Mowab ganganey ra, Žurdeŋ isaa jere, Žeriko tenje.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 I koy goro Žurdeŋ isaa jere, kʼa dii Bet-Yešimot hala Abel-Šitim, Mowab ganganey ra.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Mowab ganganey ra kaŋ goo Žurdeŋ isaa jere, Žeriko tenje, Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 «Šelaŋ Izirayel borey se, nee i se: ‹Waati kaŋ war na Žurdeŋ isaa deŋ ka huru Kanaŋ gandaa ra,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 war ma gandaa borey kul gaaray war jine, war ma ngi tondi toorey kul derandi, ka assuurawey kaŋ i nʼi tee nda guuru mennante kaŋ i gʼi gana kul derandi, ka tooru ganadogey kul halaci.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 War ma gandaa mayray, ka goro a ra, zama war se ay na gandaa woo noo a ma tee war mayray.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 War ma alkurra kar ka gandaa kaŋ ti war tuboo zamna, alaayan beeri foo kul nda nga bagaa. Alkabiila beeri, war ma baa beeri kaa a se. Alkabiila kaccu, war ma baa kaccu kaa a se. Affoo kul ga duu nongoo kaŋ ga a kaŋ alkurraa ra. War ga duu baa ka sawa nda war baabey alkabiilawey.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Amma nda war mana gandaa borey gaaray war jine, wey kaŋ war nʼi naŋ i ra ga tee karji war moɲey ra nda naaji war carawey ra. I ga war farandi gandaa kaŋ ra war ga goro.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Nda woo mana tee, hayaa kaŋ ay baa yʼa tee i se, ay gʼa tee war se.›»
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.