Números 15

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Šelaŋ Izirayel borey se ka nee i se: ‹Nda war huru gandaa ra kaŋ ra war ga kaa ka goro kaŋ ay gʼa noo war se,
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que lhes dou para sua habitação,
3 nda war ga sargari tonante kaa Abadantaa se, a ma tee sargari kukurante, wala meefur sargari, wala sargari kaŋ nʼnʼa kaa nda ni boŋ, wala jingarey sargari, a ma tee adabba wala alman buuna ra no nʼnʼa kaa hala a ma tee sunnaara hew kaana Abadantaa se:
3 e apresentarem ao Senhor uma oferta, de bois ou de ovelhas, preparada no fogo como aroma agradável ao Senhor, seja holocausto, seja sacrifício, para cumprir um voto ou como oferta voluntária ou como oferta relativa a uma festa,
4 boro kaŋ ga nga sargaroo kaa Abadantaa maaɲoo ga ma taasu sargari kar a ga kaŋ ti farin hamni kilo hinza kaŋ loobandi nda jii liitar foo nda jere,
4 aquele que trouxer a sua oferta apresentará também ao Senhor uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de óleo.
5 nda alaneb hari moora sanda sargari hari-hari liitar foo nda jere, sargari kukurantaa nda feeji-ize foo kul kaŋ sargandi se.
5 Para cada cordeiro do holocausto ou do sacrifício, prepare um litro de vinho como oferta derramada.
6 Nda gaaru no, ma farin hamni kilo iddu loobu nda jii liitar hinka kʼi tee taasu sargari kʼi kar a ga,
6 "Para um carneiro, prepare uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha com um litro de óleo
7 nda alaneb hari moora sargari hari-hari liitar hinka, a ma tee sunnaara kaana Abadantaa se.
7 e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
8 Nda yagaw no nʼnʼa kaa Abadantaa se sargari kukurante wala meefur sargari wala alaafiya teendi sargari,
8 "Quando algum de vocês preparar um novilho para holocausto ou para sacrifício para cumprir voto especial, ou como oferta de comunhão ao Senhor,
9 war ga taasu sargari kaŋ ti farin hamni kilo yagga kaŋ loobandi nda jii liitar hinza daŋ yagaa bande,
9 traga com o novilho uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com meio galão de óleo.
10 nda alaneb hari moora liitar hinza sargari hari-hari tonton a ga. Sargari tonante no kaŋ sunnaaraa ga kan Abadantaa se.
10 Traga também meio galão de vinho para a oferta derramada. Será uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
11 Woo no ma teendi yaaru foo kul se, nda gaaru foo kul se, nda feeji foo kul se, nda hancin foo kul se.
11 Cada novilho ou carneiro, ou cordeiro ou cabrito, deverá ser preparado dessa maneira.
12 Adabba hinna kul kaŋ war gʼa sarga, war ma woo tee affoo kul se, hinna kul kaŋ no.
12 Façam isso com cada animal, com tantos quantos vocês prepararem.
13 Ganda-ize kul ga sargari kaa nda takaa woo nda a na sargari tonante kaa kaŋ ga tee sunnaara kaana Abadantaa se.
13 "Todo o que for natural da terra deverá proceder dessa maneira quando trouxer uma oferta preparada no fogo de aroma agradável ao Senhor.
14 Nda yaw ga waati tee war do, wala boro goro war game zaman boobo, a ga sargari tonante kaa kaŋ sunnaaraa ga kan Abadantaa se, a mʼa tee nda takaa kaŋ nda war gʼa tee.
14 E se um estrangeiro que vive entre vocês, ou entre os descendentes de vocês, apresentar uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor, deverá fazer o mesmo.
15 Jamaa ra, ašariya folloku bande i ga hanga, war nda yawoo kaŋ ga waati tee war game, hantum kaŋ si tun no war alwaddawey ra, a ga ti a war nda yawoo se Abadantaa jine.
15 A assembléia deverá ter as mesmas leis, que valerão tanto para vocês como para o estrangeiro que vive entre vocês; este é um decreto perpétuo pelas suas gerações, que, perante o Senhor, valerá tanto para vocês quanto para o estrangeiro residente.
16 Ašariya foo nda hantum foo kaŋ kayandi bara war nda yawoo se kaŋ ga waati tee war game.›»
16 A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente".
17 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
17 O Senhor disse ainda a Moisés:
18 «Šelaŋ Izirayel borey se, nee i se: ‹Waati kaŋ war huru gandaa kaŋ ra ay ga war daŋ,
18 "Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
19 de war na gandaa ŋaahayaa ŋaa, war ma baa kaa Abadantaa se.
19 e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
20 Za laajinoo diibandi, war ma wijila jinaa tee ay bagaa, war mʼa kaa ya ne baa sanda takaa kaŋ nda baa ga hun ya ne taasu kar ganganoo ra.
20 Apresentem um bolo feito das primícias da farinha de vocês. Apresentem-no como contribuição da sua colheita.
21 War alwaddawey ra, war laajiney kul war ma wijila jinaa tee baa Abadantaa se.›»
21 Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
22 «‹Nda war firka ka zunubu tee ka yaamarey kul hoo kaŋ Abadantaa nʼi har Musa se,
22 "Mas se vocês pecarem e deixarem de cumprir todos esses mandamentos
23 haya kul kaŋ Abadantaa nʼa har war se nda Musa miɲoo, za hanoo kaŋ Abadantaa na war noo yaamarey hala war alwaddawey ra.
23 — tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que os ordenou e pelas suas gerações —
24 Nda haya no kaŋ jamaa moɲey mana dii a, a teendi firkayan ra, jamaa kul ga yagaw foo kaa sargari kukurante sanda sunnaara kaana Abadantaa se, nda nga taasu sargaroo, nda nga sargari hari-haroo ka sawa nda woo kaŋ ašariyaa nʼa kayandi, nda jindaaru foo zunubu sargaroo se.
24 e se isso for feito sem intenção e não for do conhecimento da comunidade, toda a comunidade terá que oferecer um novilho para o holocausto de aroma agradável ao Senhor. Também apresentarão com sua oferta de cereal uma oferta derramada, conforme as prescrições, e um bode como oferta pelo pecado.
25 Sargari juwalkaa ga Izirayel borey jamaa kul zunubu tuusuyanoo tee, de i ga yaafandi, zama firkayan no, de mo i kate ngi sargaroo kaŋ ti sargari tonante Abadantaa se, nda ngi zunubu sargaroo Abadantaa se ngi firkayanoo maaganda.
25 O sacerdote fará propiciação por toda a comunidade de Israel, e eles serão perdoados, pois o seu pecado não foi intencional e eles trouxeram ao Senhor uma oferta preparada no fogo e uma oferta pelo pecado.
26 Izirayel borey jamaa kul nda yaw kaŋ ga waati tee i do kul ga yaafandi, zama firkayanoo zunbu jamaa kul ga.
26 A comunidade de Israel toda e os estrangeiros residentes entre eles serão perdoados, porque todo o povo esteve envolvido num pecado involuntário.
27 Nda boro folloku ka firka ka zunubu tee, a ma hancin kaŋ goo nda jiiri foo kaa zunubu sargari.
27 "Se, contudo, apenas uma pessoa pecar sem intenção, ela terá que trazer uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Sargari juwalkaa ga zunubu tuusuyanoo tee boraa se kaŋ firka ka zunubu tee Abadantaa jine. Waati kaŋ zunubu tuusuyanoo teendi a se, a ga yaafandi.
28 O sacerdote fará propiciação pela pessoa que pecar, cometendo uma falta involuntária perante o Senhor, e ela será perdoada.
29 Ganda-ize Izirayel borey ra nda yaw kaŋ ga waati tee gamey ra, ašariya follokaa no boro se kaŋ firka.
29 Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita nato, seja estrangeiro residente.
30 Amma boro kaŋ muray ka zunubu tee i ra na Abadantaa wow, a ma tee ganda-ize wala yaw, a ga hun nga jamaa ra.
30 "Mas todo aquele que pecar com atitude desafiadora, seja natural da terra, seja estrangeiro residente, insulta ao Senhor, e será eliminado do meio do seu povo.
31 Zama a na Abadantaa šennoo kaynandi, a na nga yaamaroo hoo, boraa woo šikka sii a ga hun borey ra, nga layboo goo a ga.›»
31 Por ter desprezado a palavra do Senhor e quebrado os seus mandamentos, terá que ser eliminado; sua culpa estará sobre ele".
32 Waatoo kaŋ Izirayel borey goo saajoo ra, i na aru foo dii kaŋ ga tuuri kuuna hunanzamzaaroo hane.
32 Certo dia, quando os israelitas estavam no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no dia de sábado.
33 Borey kaŋ nʼa dii kate a Musa, nda Haruna, nda jamaa kul do.
33 Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
34 I gaabu a ga, zama hayaa kaŋ i ga hima kʼa tee a se mana kayandi ka ben.
34 que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
35 Abadantaa nee Musa se: «Aroo woo šikka sii ga wiiyandi. Jamaa kul mʼa warra nda tondi kʼa wii jamaa kaloo se taray.»
35 Então o Senhor disse a Moisés: "O homem terá que ser executado. Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento".
36 Jamaa kul nʼa ka koy jamaa kaloo se taray, i nʼa warra nda tondi, a buu sanda takaa kaŋ nda Abadantaa na Musa yaamar.
36 Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até à morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
37 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
37 O Senhor disse a Moisés:
38 «Šelaŋ Izirayel borey se, nee i se kaŋ ngi alwaddawey ra i ma ngi bankaarawey miɲey buzu-buzandi, i ma karfu bula daŋ ngi bankaarawey miɲey buzu-buzey ga.
38 "Diga o seguinte aos israelitas: Façam borlas nas extremidades das suas roupas e ponham um cordão azul em cada uma delas; façam isso por todas as suas gerações.
39 ‹Buzu-buzu no war se, nda war dii a kul war ma hongu Abadantaa yaamarey kul kʼi ka dira. War si hanga bine-ibaayey nda moo-ibaayey kaŋyaŋ nda war ga izefututaray tee.
39 Quando virem essas borlas vocês se lembrarão de todos os mandamentos do Senhor, para que lhes obedeçam e não se prostituam nem sigam as inclinações dos seus corações e dos seus olhos.
40 Woo ra war ga hongu yaamarey kul, de war gʼi ka dira. Wa tee boro henananteyaŋ war Koyoo se.
40 Assim vocês se lembrarão de obedecer a todos os meus mandamentos, e para o seu Deus vocês serão um povo consagrado.
41 Agay ti Abadantaa, war Koyoo kaŋ na war fattandi Misira gandaa ra hala ya tee war se Irkoy. Agay ti Abadantaa, war Koyoo.›»
41 Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.