Neemias 13

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alwaati follokaa din da ra, kaŋ Musa ašariyaa tiiraa goo ma cawandi jamaa se, i dii a ra kaŋ Amoŋ borey nda Mowab borey, abada i si huru Irkoy jamaa margaroo ra,
1 A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
2 zama i mana kaa ka Izirayel borey kubay nda ŋaayan nda hari, nda mo zama i na Balam sufuray hala a mʼi danga, amma ir Koyoo na dangaroo bere kʼa tee albarka.
2 Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
3 Waatoo kaŋ borey maa ašariyaa, Izirayel na ngi boŋ fay nda jamaa dumi-dumey kul kaŋ goo i ra.
3 Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
4 Za woo mana tee, sargari juwalkaa Elyašib kaŋ ti Tobiya boro, kaŋ ga huga nda ir Koyoo hugoo galliyawey,
4 Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
5 a na galliya foo hanse Tobiya se kaŋ ra taasu sargarey cindi, nda dugey, nda jinawey, nda azakkaa kaŋ ga hun alkamaa, nda alaneb hari, nda jiyoo ra. Hayey no kaŋ ga hima ka nondi Lewi borey, nda donkey, nda hugu mee lakkalkey se, nda hayey kaŋ ga diyandi sargari juwalkey se.
5 Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas , para os músicos e para os guardas do Templo.
6 Ay sii Žerizalem waatoo kaŋ ra woo ga teendi, zama ya nka koy kokoyoo jeroo ga, Babiloŋ kokoyoo Artaserses laamaa jiiri waranza cindi hinkantoo (32to) ra. Waati banda ga, ay nʼa wiri kokoyoo ga
6 Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
7 a ma naŋ ya willi kate Žerizalem, waatoo din no ay dii haya laalaa kaŋ Elyašib nʼa tee ka Tobiya noo galliya Irkoy hugoo batumaa ra.
7 Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
8 A hanse kʼay dor. Hugu jinay kul kaŋ ti Tobiya wane, ay nʼa warra taray.
8 Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Ay nee kaŋ i ma galliyawey henanandi, ay na Irkoy hugoo jinawey yeeti i ra, nda taasu sargarey, nda dugey.
9 Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
10 Ay maa mo kaŋ Lewi borey bagaa mana nondi i se, de mo Lewi borey nda donkey kaŋ ga huga nda goyoo, affoo kul zuru ka koy nga faaroo ra.
10 Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
11 Ay citi alkaaley ga ka nee: «Macin se Irkoy hugoo furandi?» Ay na Lewi borey nda donkey marga kʼi daŋ ngi goyoo ra.
11 Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
12 Woo ga, Žuda borey kul kate alkamaa, nda alaneb haroo, nda jiyoo azakkaa mangasawey ra.
12 Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
13 Ay na mangasawey talfi sargari juwalkaa Šelemiya, nda hantumkaa Sadok, nda Lewi boro kaŋ ti Pedaya ga, ay na Hanaŋ daŋ kaŋ gʼi gaa. Hanaŋ ti Zakur izʼaroo, Zakur ti Mataniya izʼaroo. Boroyaŋ no kaŋ ga naanay goo. Ngi no i nʼi daŋ i ma hayey zamna ngi armey game.
13 Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
14 Ay na Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Koyoo, hongu agay woo maaganda se, masi hayaa tuusu kaŋ ay nʼa tee nda laadirtaray ay Koyoo hugoo nda nga goyey se.»
14 “Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.”
15 Alwaati follokaa din da ra, ay dii Žuda gandaa ra boroyaŋ kaŋ ga alaneb musay ka haroo kaa a ra hunanzamzaaroo hane, i ga jeeni kanandiyaŋ zaa kʼi jeeje farkey boŋ, nda alaneb hari moora, nda alaneb-izeyaŋ, nda jeejay izeyaŋ, nda jeejeyaŋ dumi kul, i kate ey Žerizalem hunanzamzaaroo hane. Ay nʼi teje hanoo kaŋ i ga kaa ka ŋaahayey maamala.
15 Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
16 Tir boroyaŋ mo goo no kaŋ kaa ka goro Žerizalem, i ga kate hamiisa nda maamala jinay dumi kul kaŋ i gʼi neere hunanzamzaaroo hane Žuda borey se Žerizalem.
16 Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
17 Ay citi Žuda gandaa borciney ga, ay nee i se: «Macin ti goy futaa woo kaŋ war nʼa tee ka hunanzamzaaroo kaynandi?»
17 Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: — Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão
18 Manʼti takaa woo da no war baabey nʼa tee? Ir Koyoo ka kate ir nda koyraa woo ga bonawey wey kul. De war, war ga tonton nga futuroo ga Izirayel ga ka hunanzamzaaroo kaynandi.
18 Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
19 Za kubaa zunbu Žerizalem ganbey ga za hunanzamzaaroo mana kaa, ay nee kaŋ i ma ganbey daabu, ay nee koyne kaŋ i masʼi feeri kala hunanzamzaaroo banda ga. Ay nʼay tamyaŋ kayandi koyraa miɲey ga hala jinay masi huru no din hunanzamzaaroo hane.
19 Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
20 Woo ga, maamalakey nda jinay dumi kul neerekey na cijin foo hala cijin hinka tee i ga kani Žerizalem se taray.
20 Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
21 Ay nʼi gagay ka nee i se: «Macin se war na cijinoo tee cetaa jeroo ga?» Nda war yee koyne ka woo tee, ay ga gaabi cebe war se. Za waatoo woo i mana yee koyne ka kaa Žerizalem hunanzamzaaroo hane.
21 Mas eu os avisei: — Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
22 Ay nee Lewi borey se kaŋ i ma ngi boŋ henanandi ka kaa ka hugoo miɲey lakkal ka hunanzamzaaroo tee haya kaŋ yeetandi jere ga Irkoy se.
22 Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. “Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!”
23 Alwaatey din mo ra, ay dii Žuda boroyaŋ kaŋ na Ašdod woyyaŋ, nda Amoŋ woyyaŋ, nda Mowab woyyaŋ hiiji.
23 Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Ngi izey jere faa ga Ašdod boro šenni šelaŋ, i ga wan šenni tana nda šenni tanayaŋ, amma i si wan Alyahuudu šenni.
24 Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
25 Ay citi i ga, ay nʼi danga. Ay na affooyaŋ kar, ay na affooyaŋ hinbirey dogu. Ay nee i ma žee nda Irkoy ka nee: «War si war ize woyey nda war izʼarey noo i se hiijay, war si ngi ize woyey nda ngi izʼarey zaa hiijay.
25 Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
26 Manʼti woo da cine se Izirayel kokoyoo Sulaymaana kaŋ zunubu ra wala? Ganda boobaa woo kul ra Sulaymaana cine mana tee, nga Koyoo ga bagʼa, de Irkoy nʼa tee Izirayel kul se kokoy, amma woo kul, woy yawey na nga mo kaŋandi zunubu ra.
26 Eu disse a eles: — Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
27 Nga no ir maa kaŋ war na goy laalaa woo cine tee ka laadir jaŋay tee ir Koyoo ga ka hiija woy yawyaŋ.»
27 Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Sargari juwalkey jineboraa Elyašib izʼaroo Yoyada, nga izʼaru foo ti Horoŋ boraa Sanbalat nzuraa. Woo maaganda se ay nʼa gaaray kʼa moorandi agay.
28 Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote . Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
29 Ay na Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Koyoo, hongu ey, zama i na sargari juwalyanoo nda nga amaanaa nda Lewi borey amaanaa žiibandi.»
29 “Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!”
30 Ay nʼi henanandi ka yaw kul kaa i game, ay na sargari juwalkey nda Lewi borey daŋ ngi goyoo ra, affoo kul nda nga dogoo.
30 Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
31 Tuurey kaŋ ga nondi sargari, ay na ngi mo ašariyaa gorandi ka ngi waatey kayandi, ay na taka follokaa tee tuuri-izey se.
31 Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios , para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. “Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.