Neemias 13
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Alwaati follokaa din da ra, kaŋ Musa ašariyaa tiiraa goo ma cawandi jamaa se, i dii a ra kaŋ Amoŋ borey nda Mowab borey, abada i si huru Irkoy jamaa margaroo ra,
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 zama i mana kaa ka Izirayel borey kubay nda ŋaayan nda hari, nda mo zama i na Balam sufuray hala a mʼi danga, amma ir Koyoo na dangaroo bere kʼa tee albarka.
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 Waatoo kaŋ borey maa ašariyaa, Izirayel na ngi boŋ fay nda jamaa dumi-dumey kul kaŋ goo i ra.
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 Za woo mana tee, sargari juwalkaa Elyašib kaŋ ti Tobiya boro, kaŋ ga huga nda ir Koyoo hugoo galliyawey,
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 a na galliya foo hanse Tobiya se kaŋ ra taasu sargarey cindi, nda dugey, nda jinawey, nda azakkaa kaŋ ga hun alkamaa, nda alaneb hari, nda jiyoo ra. Hayey no kaŋ ga hima ka nondi Lewi borey, nda donkey, nda hugu mee lakkalkey se, nda hayey kaŋ ga diyandi sargari juwalkey se.
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 Ay sii Žerizalem waatoo kaŋ ra woo ga teendi, zama ya nka koy kokoyoo jeroo ga, Babiloŋ kokoyoo Artaserses laamaa jiiri waranza cindi hinkantoo (32to) ra. Waati banda ga, ay nʼa wiri kokoyoo ga
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 a ma naŋ ya willi kate Žerizalem, waatoo din no ay dii haya laalaa kaŋ Elyašib nʼa tee ka Tobiya noo galliya Irkoy hugoo batumaa ra.
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 A hanse kʼay dor. Hugu jinay kul kaŋ ti Tobiya wane, ay nʼa warra taray.
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Ay nee kaŋ i ma galliyawey henanandi, ay na Irkoy hugoo jinawey yeeti i ra, nda taasu sargarey, nda dugey.
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Ay maa mo kaŋ Lewi borey bagaa mana nondi i se, de mo Lewi borey nda donkey kaŋ ga huga nda goyoo, affoo kul zuru ka koy nga faaroo ra.
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Ay citi alkaaley ga ka nee: «Macin se Irkoy hugoo furandi?» Ay na Lewi borey nda donkey marga kʼi daŋ ngi goyoo ra.
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Woo ga, Žuda borey kul kate alkamaa, nda alaneb haroo, nda jiyoo azakkaa mangasawey ra.
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Ay na mangasawey talfi sargari juwalkaa Šelemiya, nda hantumkaa Sadok, nda Lewi boro kaŋ ti Pedaya ga, ay na Hanaŋ daŋ kaŋ gʼi gaa. Hanaŋ ti Zakur izʼaroo, Zakur ti Mataniya izʼaroo. Boroyaŋ no kaŋ ga naanay goo. Ngi no i nʼi daŋ i ma hayey zamna ngi armey game.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 Ay na Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Koyoo, hongu agay woo maaganda se, masi hayaa tuusu kaŋ ay nʼa tee nda laadirtaray ay Koyoo hugoo nda nga goyey se.»
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 Alwaati follokaa din da ra, ay dii Žuda gandaa ra boroyaŋ kaŋ ga alaneb musay ka haroo kaa a ra hunanzamzaaroo hane, i ga jeeni kanandiyaŋ zaa kʼi jeeje farkey boŋ, nda alaneb hari moora, nda alaneb-izeyaŋ, nda jeejay izeyaŋ, nda jeejeyaŋ dumi kul, i kate ey Žerizalem hunanzamzaaroo hane. Ay nʼi teje hanoo kaŋ i ga kaa ka ŋaahayey maamala.
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 Tir boroyaŋ mo goo no kaŋ kaa ka goro Žerizalem, i ga kate hamiisa nda maamala jinay dumi kul kaŋ i gʼi neere hunanzamzaaroo hane Žuda borey se Žerizalem.
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Ay citi Žuda gandaa borciney ga, ay nee i se: «Macin ti goy futaa woo kaŋ war nʼa tee ka hunanzamzaaroo kaynandi?»
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 Manʼti takaa woo da no war baabey nʼa tee? Ir Koyoo ka kate ir nda koyraa woo ga bonawey wey kul. De war, war ga tonton nga futuroo ga Izirayel ga ka hunanzamzaaroo kaynandi.
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Za kubaa zunbu Žerizalem ganbey ga za hunanzamzaaroo mana kaa, ay nee kaŋ i ma ganbey daabu, ay nee koyne kaŋ i masʼi feeri kala hunanzamzaaroo banda ga. Ay nʼay tamyaŋ kayandi koyraa miɲey ga hala jinay masi huru no din hunanzamzaaroo hane.
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Woo ga, maamalakey nda jinay dumi kul neerekey na cijin foo hala cijin hinka tee i ga kani Žerizalem se taray.
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Ay nʼi gagay ka nee i se: «Macin se war na cijinoo tee cetaa jeroo ga?» Nda war yee koyne ka woo tee, ay ga gaabi cebe war se. Za waatoo woo i mana yee koyne ka kaa Žerizalem hunanzamzaaroo hane.
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 Ay nee Lewi borey se kaŋ i ma ngi boŋ henanandi ka kaa ka hugoo miɲey lakkal ka hunanzamzaaroo tee haya kaŋ yeetandi jere ga Irkoy se.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 Alwaatey din mo ra, ay dii Žuda boroyaŋ kaŋ na Ašdod woyyaŋ, nda Amoŋ woyyaŋ, nda Mowab woyyaŋ hiiji.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Ngi izey jere faa ga Ašdod boro šenni šelaŋ, i ga wan šenni tana nda šenni tanayaŋ, amma i si wan Alyahuudu šenni.
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 Ay citi i ga, ay nʼi danga. Ay na affooyaŋ kar, ay na affooyaŋ hinbirey dogu. Ay nee i ma žee nda Irkoy ka nee: «War si war ize woyey nda war izʼarey noo i se hiijay, war si ngi ize woyey nda ngi izʼarey zaa hiijay.
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 Manʼti woo da cine se Izirayel kokoyoo Sulaymaana kaŋ zunubu ra wala? Ganda boobaa woo kul ra Sulaymaana cine mana tee, nga Koyoo ga bagʼa, de Irkoy nʼa tee Izirayel kul se kokoy, amma woo kul, woy yawey na nga mo kaŋandi zunubu ra.
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Nga no ir maa kaŋ war na goy laalaa woo cine tee ka laadir jaŋay tee ir Koyoo ga ka hiija woy yawyaŋ.»
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Sargari juwalkey jineboraa Elyašib izʼaroo Yoyada, nga izʼaru foo ti Horoŋ boraa Sanbalat nzuraa. Woo maaganda se ay nʼa gaaray kʼa moorandi agay.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 Ay na Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Koyoo, hongu ey, zama i na sargari juwalyanoo nda nga amaanaa nda Lewi borey amaanaa žiibandi.»
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 Ay nʼi henanandi ka yaw kul kaa i game, ay na sargari juwalkey nda Lewi borey daŋ ngi goyoo ra, affoo kul nda nga dogoo.
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 Tuurey kaŋ ga nondi sargari, ay na ngi mo ašariyaa gorandi ka ngi waatey kayandi, ay na taka follokaa tee tuuri-izey se.
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.