Neemias 13

Songhai de Gao (SES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alwaati follokaa din da ra, kaŋ Musa ašariyaa tiiraa goo ma cawandi jamaa se, i dii a ra kaŋ Amoŋ borey nda Mowab borey, abada i si huru Irkoy jamaa margaroo ra,
1 Naquele dia, leu-se no livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 zama i mana kaa ka Izirayel borey kubay nda ŋaayan nda hari, nda mo zama i na Balam sufuray hala a mʼi danga, amma ir Koyoo na dangaroo bere kʼa tee albarka.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar, ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Waatoo kaŋ borey maa ašariyaa, Izirayel na ngi boŋ fay nda jamaa dumi-dumey kul kaŋ goo i ra.
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda mistura.
4 Za woo mana tee, sargari juwalkaa Elyašib kaŋ ti Tobiya boro, kaŋ ga huga nda ir Koyoo hugoo galliyawey,
4 Ora, antes disso, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da Casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 a na galliya foo hanse Tobiya se kaŋ ra taasu sargarey cindi, nda dugey, nda jinawey, nda azakkaa kaŋ ga hun alkamaa, nda alaneb hari, nda jiyoo ra. Hayey no kaŋ ga hima ka nondi Lewi borey, nda donkey, nda hugu mee lakkalkey se, nda hayey kaŋ ga diyandi sargari juwalkey se.
5 e fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se metiam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, e cantores, e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
6 Ay sii Žerizalem waatoo kaŋ ra woo ga teendi, zama ya nka koy kokoyoo jeroo ga, Babiloŋ kokoyoo Artaserses laamaa jiiri waranza cindi hinkantoo (32to) ra. Waati banda ga, ay nʼa wiri kokoyoo ga
6 Mas, durante tudo isso, não estava eu em Jerusalém, porque, no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, vim eu ter com o rei; mas, ao cabo de alguns dias, tornei a alcançar licença do rei.
7 a ma naŋ ya willi kate Žerizalem, waatoo din no ay dii haya laalaa kaŋ Elyašib nʼa tee ka Tobiya noo galliya Irkoy hugoo batumaa ra.
7 E vim a Jerusalém e compreendi o mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus,
8 A hanse kʼay dor. Hugu jinay kul kaŋ ti Tobiya wane, ay nʼa warra taray.
8 o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Ay nee kaŋ i ma galliyawey henanandi, ay na Irkoy hugoo jinawey yeeti i ra, nda taasu sargarey, nda dugey.
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 Ay maa mo kaŋ Lewi borey bagaa mana nondi i se, de mo Lewi borey nda donkey kaŋ ga huga nda goyoo, affoo kul zuru ka koy nga faaroo ra.
10 Também entendi que o quinhão dos levitas se lhes não dava, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
11 Ay citi alkaaley ga ka nee: «Macin se Irkoy hugoo furandi?» Ay na Lewi borey nda donkey marga kʼi daŋ ngi goyoo ra.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Porém eu os ajuntei e os restaurei no seu posto.
12 Woo ga, Žuda borey kul kate alkamaa, nda alaneb haroo, nda jiyoo azakkaa mangasawey ra.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos do grão, e do mosto, e do azeite aos celeiros.
13 Ay na mangasawey talfi sargari juwalkaa Šelemiya, nda hantumkaa Sadok, nda Lewi boro kaŋ ti Pedaya ga, ay na Hanaŋ daŋ kaŋ gʼi gaa. Hanaŋ ti Zakur izʼaroo, Zakur ti Mataniya izʼaroo. Boroyaŋ no kaŋ ga naanay goo. Ngi no i nʼi daŋ i ma hayey zamna ngi armey game.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão, e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
14 Ay na Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Koyoo, hongu agay woo maaganda se, masi hayaa tuusu kaŋ ay nʼa tee nda laadirtaray ay Koyoo hugoo nda nga goyey se.»
14 (Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à Casa de meu Deus e às suas guardas.)
15 Alwaati follokaa din da ra, ay dii Žuda gandaa ra boroyaŋ kaŋ ga alaneb musay ka haroo kaa a ra hunanzamzaaroo hane, i ga jeeni kanandiyaŋ zaa kʼi jeeje farkey boŋ, nda alaneb hari moora, nda alaneb-izeyaŋ, nda jeejay izeyaŋ, nda jeejeyaŋ dumi kul, i kate ey Žerizalem hunanzamzaaroo hane. Ay nʼi teje hanoo kaŋ i ga kaa ka ŋaahayey maamala.
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda casta de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 Tir boroyaŋ mo goo no kaŋ kaa ka goro Žerizalem, i ga kate hamiisa nda maamala jinay dumi kul kaŋ i gʼi neere hunanzamzaaroo hane Žuda borey se Žerizalem.
16 Também tírios habitavam dentro e traziam peixe e toda mercadoria, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Ay citi Žuda gandaa borciney ga, ay nee i se: «Macin ti goy futaa woo kaŋ war nʼa tee ka hunanzamzaaroo kaynandi?»
17 E contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Manʼti takaa woo da no war baabey nʼa tee? Ir Koyoo ka kate ir nda koyraa woo ga bonawey wey kul. De war, war ga tonton nga futuroo ga Izirayel ga ka hunanzamzaaroo kaynandi.
18 Porventura, não fizeram vossos pais assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Za kubaa zunbu Žerizalem ganbey ga za hunanzamzaaroo mana kaa, ay nee kaŋ i ma ganbey daabu, ay nee koyne kaŋ i masʼi feeri kala hunanzamzaaroo banda ga. Ay nʼay tamyaŋ kayandi koyraa miɲey ga hala jinay masi huru no din hunanzamzaaroo hane.
19 Sucedeu, pois, que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Woo ga, maamalakey nda jinay dumi kul neerekey na cijin foo hala cijin hinka tee i ga kani Žerizalem se taray.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Ay nʼi gagay ka nee i se: «Macin se war na cijinoo tee cetaa jeroo ga?» Nda war yee koyne ka woo tee, ay ga gaabi cebe war se. Za waatoo woo i mana yee koyne ka kaa Žerizalem hunanzamzaaroo hane.
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão sobre vós. Daquele tempo em diante, não vieram no sábado.
22 Ay nee Lewi borey se kaŋ i ma ngi boŋ henanandi ka kaa ka hugoo miɲey lakkal ka hunanzamzaaroo tee haya kaŋ yeetandi jere ga Irkoy se.
22 Também disse aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. (Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.)
23 Alwaatey din mo ra, ay dii Žuda boroyaŋ kaŋ na Ašdod woyyaŋ, nda Amoŋ woyyaŋ, nda Mowab woyyaŋ hiiji.
23 Vi também, naqueles dias, judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Ngi izey jere faa ga Ašdod boro šenni šelaŋ, i ga wan šenni tana nda šenni tanayaŋ, amma i si wan Alyahuudu šenni.
24 E seus filhos falavam meio asdodita e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
25 Ay citi i ga, ay nʼi danga. Ay na affooyaŋ kar, ay na affooyaŋ hinbirey dogu. Ay nee i ma žee nda Irkoy ka nee: «War si war ize woyey nda war izʼarey noo i se hiijay, war si ngi ize woyey nda ngi izʼarey zaa hiijay.
25 E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 Manʼti woo da cine se Izirayel kokoyoo Sulaymaana kaŋ zunubu ra wala? Ganda boobaa woo kul ra Sulaymaana cine mana tee, nga Koyoo ga bagʼa, de Irkoy nʼa tee Izirayel kul se kokoy, amma woo kul, woy yawey na nga mo kaŋandi zunubu ra.
26 Porventura, não pecou nisso Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E, contudo, as mulheres estranhas o fizeram pecar.
27 Nga no ir maa kaŋ war na goy laalaa woo cine tee ka laadir jaŋay tee ir Koyoo ga ka hiija woy yawyaŋ.»
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estranhas?
28 Sargari juwalkey jineboraa Elyašib izʼaroo Yoyada, nga izʼaru foo ti Horoŋ boraa Sanbalat nzuraa. Woo maaganda se ay nʼa gaaray kʼa moorandi agay.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Ay na Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Koyoo, hongu ey, zama i na sargari juwalyanoo nda nga amaanaa nda Lewi borey amaanaa žiibandi.»
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também o concerto do sacerdócio e dos levitas.
30 Ay nʼi henanandi ka yaw kul kaa i game, ay na sargari juwalkey nda Lewi borey daŋ ngi goyoo ra, affoo kul nda nga dogoo.
30 Assim, os alimpei de todos os estranhos e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra,
31 Tuurey kaŋ ga nondi sargari, ay na ngi mo ašariyaa gorandi ka ngi waatey kayandi, ay na taka follokaa tee tuuri-izey se.
31 como também para as ofertas da lenha em tempos determinados e para as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.