Mateus 7

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «War masi boro ciiti, nga ra war si ciitandi,
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 zama takaa kaŋ nda war ga ciiti, nga nda war ga ciitandi, de mo takaa kaŋ nda war ga neeši, nga nda i ga neeši war se.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Cin se nʼga dii subu-izoo kaŋ goo ni armaa moɲoo ra, amma nʼsi maate bundoo kaŋ goo ni moɲoo ra?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Wala mo, taka foo nda nʼga nee ni armaa se: ‹Naŋ ya subu-izoo kaa kaŋ goo ni moɲoo ra›, ka gar, nga ne bundu bara ni moɲoo ra.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Almunafikoo, bundoo kaa ni moɲoo ra jina, waatoo din nʼga dii boryo ka subu-izoo kaa ni armaa moɲoo ra.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 War masi haya henanantey noo hanšey se, i masi koy bere war ga ka war kottu. War masi war alyakuutey daŋ nbirŋawey jine, i masi koy i taama nda ngi cewey.»
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 «Wa Irkoy ŋaaray, a ga war noo, wa ceeci, war ga duu, wa kara-kara, a ga feera war se.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Zama boro kul kaŋ ŋaaray, i gʼa noo, boro kaŋ ceeci ga duu, de mo i ga feera boro kaŋ kara-kara se.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 War ra, may ti boraa kaŋ, nda izoo nʼa wiri takula, a gʼa noo tondi?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Wala nda a nʼa wiri hamiisa, a gʼa noo gondi hamiisaa dogoo ra?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nda war kaŋ ga laala ga wan ka war izey noo haya hennayaŋ, taka foo nda war Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra si haya hennayaŋ noo boro kaŋ gʼa ŋaaray se?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Haya kul kaŋ war ga baa borey mʼa tee war se, war mo ma nga cine tee i se, zama woo ti hayaa kaŋ ašariyaa nda annabey nʼa har.»
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «Wa huru nda hugu mee kaccaa, zama hugoo miɲoo ga yilwa, fondaa ga hay kaŋ ga koy halaciyanoo here, de boro boobo goo no kaŋ ga huru nda a.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Amma hugoo miɲoo ga kacca, fondaa ga šiita kaŋ ga koy hunayan here, de boro kaynayaŋ no ma duu a.»
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 «Wa war boŋ hawgay taari annabey ga. I ga kaa war ga sanda feejiyaŋ, amma ngi kuneheroo manʼti kala ganjihanši futuyaŋ.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ngi teegoyey nda war gʼi bay. Boro ga alaneb-ize hegay karjiɲaa ga wala, jeejay ga duwandi ngorfuɲaa ga wala?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Takaa woo no, tuuri henna kul, ize henna no a ga hay, amma tuuri futu, ize laalayaŋ no a ga hay.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Tuuri henna si hin ka ize laalayaŋ hay, tuuri futu si hin ka ize hennayaŋ hay.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Tuuri kul kaŋ si ize henna hay, ga dunbandi ka warrandi nuune ra.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Adiši ngi teegoyey nda war gʼi bay.»
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 «Manʼti boro kul kaŋ ga nee ya ne: ‹Ay Koyoo, ay Koyoo›, nga no ma huru beenaa Laamaa ra, amma boraa kaŋ gʼay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra ibaayoo tee no ma huru a ra.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Boro booboyaŋ, hanoo din, i ga nee ya ne: ‹Ir Koyoo, ir Koyoo, manʼti ni maaɲoo nda ir na hayey har kaŋ ga kaa ka tee, manʼti ni maaɲoo nda ir na ganjey gaaray, manʼti ni maaɲoo nda ir na kayfiyaŋ tee?›
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Waatoo din ay gʼi bayrandi ka nee i se: ‹Ya na bay ka war bay. Wa mooru ay ga, goy futu teekey!›»
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 «Boro kul kaŋ maa ay šenney, de a gʼi ka goy, ga hima nda lakkalkoyni kaŋ na nga hugoo cin tondi boŋ,
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 ncirɲi kaŋ, isa kabey haroo dandi, hewoo hẽe. I na hugoo kar, amma a mana kaŋ, zama tondi boŋ a cinandi.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Amma boro kul kaŋ maa ay šenney, de a manʼi ka goy, ga hima nda aru lakkal jaŋante kaŋ na nga hugoo cin labutaasi boŋ,
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 ncirɲi kaŋ, isa kabey haroo dandi, hewoo hẽe. I na hugoo kar. Hugoo kaŋ, kaŋyan beeri.»
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Waatoo kaŋ Isa na šenney wey har ka ben, nga cawandiyanoo tee jamaa se boŋhaway,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 zama a mmʼi cawandi sanda boro kaŋ goo nda hini kʼi juwal kaŋ manʼti ngi Citaaboo baykey takaa.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.