Mateus 7
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 «War masi boro ciiti, nga ra war si ciitandi,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 zama takaa kaŋ nda war ga ciiti, nga nda war ga ciitandi, de mo takaa kaŋ nda war ga neeši, nga nda i ga neeši war se.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Cin se nʼga dii subu-izoo kaŋ goo ni armaa moɲoo ra, amma nʼsi maate bundoo kaŋ goo ni moɲoo ra?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Wala mo, taka foo nda nʼga nee ni armaa se: ‹Naŋ ya subu-izoo kaa kaŋ goo ni moɲoo ra›, ka gar, nga ne bundu bara ni moɲoo ra.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Almunafikoo, bundoo kaa ni moɲoo ra jina, waatoo din nʼga dii boryo ka subu-izoo kaa ni armaa moɲoo ra.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 War masi haya henanantey noo hanšey se, i masi koy bere war ga ka war kottu. War masi war alyakuutey daŋ nbirŋawey jine, i masi koy i taama nda ngi cewey.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 «Wa Irkoy ŋaaray, a ga war noo, wa ceeci, war ga duu, wa kara-kara, a ga feera war se.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Zama boro kul kaŋ ŋaaray, i gʼa noo, boro kaŋ ceeci ga duu, de mo i ga feera boro kaŋ kara-kara se.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 War ra, may ti boraa kaŋ, nda izoo nʼa wiri takula, a gʼa noo tondi?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Wala nda a nʼa wiri hamiisa, a gʼa noo gondi hamiisaa dogoo ra?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nda war kaŋ ga laala ga wan ka war izey noo haya hennayaŋ, taka foo nda war Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra si haya hennayaŋ noo boro kaŋ gʼa ŋaaray se?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Haya kul kaŋ war ga baa borey mʼa tee war se, war mo ma nga cine tee i se, zama woo ti hayaa kaŋ ašariyaa nda annabey nʼa har.»
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «Wa huru nda hugu mee kaccaa, zama hugoo miɲoo ga yilwa, fondaa ga hay kaŋ ga koy halaciyanoo here, de boro boobo goo no kaŋ ga huru nda a.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Amma hugoo miɲoo ga kacca, fondaa ga šiita kaŋ ga koy hunayan here, de boro kaynayaŋ no ma duu a.»
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 «Wa war boŋ hawgay taari annabey ga. I ga kaa war ga sanda feejiyaŋ, amma ngi kuneheroo manʼti kala ganjihanši futuyaŋ.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ngi teegoyey nda war gʼi bay. Boro ga alaneb-ize hegay karjiɲaa ga wala, jeejay ga duwandi ngorfuɲaa ga wala?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Takaa woo no, tuuri henna kul, ize henna no a ga hay, amma tuuri futu, ize laalayaŋ no a ga hay.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Tuuri henna si hin ka ize laalayaŋ hay, tuuri futu si hin ka ize hennayaŋ hay.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Tuuri kul kaŋ si ize henna hay, ga dunbandi ka warrandi nuune ra.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Adiši ngi teegoyey nda war gʼi bay.»
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Manʼti boro kul kaŋ ga nee ya ne: ‹Ay Koyoo, ay Koyoo›, nga no ma huru beenaa Laamaa ra, amma boraa kaŋ gʼay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra ibaayoo tee no ma huru a ra.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Boro booboyaŋ, hanoo din, i ga nee ya ne: ‹Ir Koyoo, ir Koyoo, manʼti ni maaɲoo nda ir na hayey har kaŋ ga kaa ka tee, manʼti ni maaɲoo nda ir na ganjey gaaray, manʼti ni maaɲoo nda ir na kayfiyaŋ tee?›
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Waatoo din ay gʼi bayrandi ka nee i se: ‹Ya na bay ka war bay. Wa mooru ay ga, goy futu teekey!›»
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 «Boro kul kaŋ maa ay šenney, de a gʼi ka goy, ga hima nda lakkalkoyni kaŋ na nga hugoo cin tondi boŋ,
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 ncirɲi kaŋ, isa kabey haroo dandi, hewoo hẽe. I na hugoo kar, amma a mana kaŋ, zama tondi boŋ a cinandi.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Amma boro kul kaŋ maa ay šenney, de a manʼi ka goy, ga hima nda aru lakkal jaŋante kaŋ na nga hugoo cin labutaasi boŋ,
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 ncirɲi kaŋ, isa kabey haroo dandi, hewoo hẽe. I na hugoo kar. Hugoo kaŋ, kaŋyan beeri.»
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Waatoo kaŋ Isa na šenney wey har ka ben, nga cawandiyanoo tee jamaa se boŋhaway,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 zama a mmʼi cawandi sanda boro kaŋ goo nda hini kʼi juwal kaŋ manʼti ngi Citaaboo baykey takaa.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.