Mateus 4

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woo banda ga, Irkoy Hundoo na Isa gongu ka žigi ka koy saajoo ra hala Ibilisi mʼa sii.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Isa meehaw zaari woytaaci (40) nda cijin woytaaci (40), a too nongu kaŋ ra a heray.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Siiyakaa man a ka nee a se: «Nda Irkoy Izʼaroo ti ni, nee tondey wey ma bere ka tee takula.»
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 A zaabi ka nee: «A hantumandi Citaaboo ra: ‹Manʼti ŋaayan hinne nda adamize ga huna, amma a ga huna nda šenni kul kaŋ ga hun Irkoy miɲoo ra.›»
4 Jesus respondeu:
5 Woo banda ga, Ibilisi nʼa zaa ka koy koyra henanantaa ra, a nʼa kayandi Irkoy hugu beeroo boŋoo boŋ beene.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 A nee a se: «Nda Irkoy Izʼaroo ti ni, ni boŋ warra ganda, zama a hantumandi kaŋ
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Isa nee a se: «A hantumandi koyne: ‹Masi ni Koyoo Irkoy sii.›»
7 Jesus respondeu:
8 Ibilisi yee kʼa zaa ka koy tondi hondu foo boŋ kaŋ ga hanse ka beeri, de a nʼa cebe aduɲɲa laamawey kul nda ngi daržaa.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 A nee Isa se: «Ay ga ni noo hayey wey kul nda ni sujudu ya ne.»
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Isa nee a se: «Hun ne, Šaytan. A hantumandi: ‹Masi sujudu kala ni Koyoo Irkoy se, de nga hinne no mʼa gana.›»
10 Jesus respondeu:
11 Woo banda ga, Ibilisi fay nda a, de almalaykayaŋ ne ka man a, i nʼa saajaw.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Waatoo kaŋ Isa maa kaŋ i na Yehiya nondi, a mooru no din ka koy Galile.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 A hun Nazaret koyraa ra, a koy goro Kaparnahum kaŋ goo Galile isabangoo miɲoo ga, Zabuloŋ nda Neftali laamaa ra.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Woo teendi hala šennoo kaŋ annabi Ezayi dontandi a mʼa har ma tabati, a nee:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 «Zabuloŋ laboo nda Neftali laboo
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Jamaa woo kaŋ goro kubaa ra dii gaay beeri,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Za waatoo woo ra Isa šintin ka waazu ka nee: «Wa tuubi, zama beenaa Laamaa man.»
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Woo banda ga, Isa goo ma dira Galile isabangoo miɲoo ga, a dii arma hinka. Simoŋ kaŋ se i ga nee Piyer nda nga armaa Andere, i goo ma filiji warra isabangoo ra, zama sorkoyaŋ no.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 A nee i se: «Wa kaa ka hanga ay bande. Ay ga taka tee kaŋ ra boro no war ga hoo.»
19 Jesus lhes disse:
20 Dogoo din da i na ngi filijey naŋ ka hanga a bande.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 A hun no din ka koy jine, a dii arma hinka foo koyne, Žak kaŋ ti Zebede izʼaru, nga nda nga armaa Yehiya. Ngi nda ngi baabaa Zebede goo harihiyoo ra ka ngi filijey hanse. Isa ciya i se.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Dogoo din da i na hiyoo nda ngi baabaa naŋ ka hanga a bande.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Isa dira Galile kul bande ka cawandi ngi margahugey ra. A ga LaamaaAlhabar Boryaa waazu. A na wircikoyni kul nda malalkoyni dumi kul noo baani alžamaa ra.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Maaɲoo huru Siiri gandaa kul ra. I kate a do wircikoyney kul kaŋ ga dori dumi-dumiyaŋ goo, nda boroyaŋ kaŋ ra ganji goo, nda cirawcirawkoyniyaŋ nda bonguyaŋ. A nʼi noo baani.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Alžama beeri hanga a bande ka hun Galile, nda Dekapol (maanaa «koyra woy (10)»), nda Žerizalem, nda Žude, nda Žurdeŋ isaa se banda.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.