Mateus 4

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Woo banda ga, Irkoy Hundoo na Isa gongu ka žigi ka koy saajoo ra hala Ibilisi mʼa sii.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Isa meehaw zaari woytaaci (40) nda cijin woytaaci (40), a too nongu kaŋ ra a heray.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Siiyakaa man a ka nee a se: «Nda Irkoy Izʼaroo ti ni, nee tondey wey ma bere ka tee takula.»
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 A zaabi ka nee: «A hantumandi Citaaboo ra: ‹Manʼti ŋaayan hinne nda adamize ga huna, amma a ga huna nda šenni kul kaŋ ga hun Irkoy miɲoo ra.›»
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Woo banda ga, Ibilisi nʼa zaa ka koy koyra henanantaa ra, a nʼa kayandi Irkoy hugu beeroo boŋoo boŋ beene.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 A nee a se: «Nda Irkoy Izʼaroo ti ni, ni boŋ warra ganda, zama a hantumandi kaŋ
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Isa nee a se: «A hantumandi koyne: ‹Masi ni Koyoo Irkoy sii.›»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ibilisi yee kʼa zaa ka koy tondi hondu foo boŋ kaŋ ga hanse ka beeri, de a nʼa cebe aduɲɲa laamawey kul nda ngi daržaa.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 A nee Isa se: «Ay ga ni noo hayey wey kul nda ni sujudu ya ne.»
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Isa nee a se: «Hun ne, Šaytan. A hantumandi: ‹Masi sujudu kala ni Koyoo Irkoy se, de nga hinne no mʼa gana.›»
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Woo banda ga, Ibilisi fay nda a, de almalaykayaŋ ne ka man a, i nʼa saajaw.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Waatoo kaŋ Isa maa kaŋ i na Yehiya nondi, a mooru no din ka koy Galile.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 A hun Nazaret koyraa ra, a koy goro Kaparnahum kaŋ goo Galile isabangoo miɲoo ga, Zabuloŋ nda Neftali laamaa ra.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Woo teendi hala šennoo kaŋ annabi Ezayi dontandi a mʼa har ma tabati, a nee:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 «Zabuloŋ laboo nda Neftali laboo
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Jamaa woo kaŋ goro kubaa ra dii gaay beeri,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Za waatoo woo ra Isa šintin ka waazu ka nee: «Wa tuubi, zama beenaa Laamaa man.»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Woo banda ga, Isa goo ma dira Galile isabangoo miɲoo ga, a dii arma hinka. Simoŋ kaŋ se i ga nee Piyer nda nga armaa Andere, i goo ma filiji warra isabangoo ra, zama sorkoyaŋ no.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 A nee i se: «Wa kaa ka hanga ay bande. Ay ga taka tee kaŋ ra boro no war ga hoo.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Dogoo din da i na ngi filijey naŋ ka hanga a bande.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 A hun no din ka koy jine, a dii arma hinka foo koyne, Žak kaŋ ti Zebede izʼaru, nga nda nga armaa Yehiya. Ngi nda ngi baabaa Zebede goo harihiyoo ra ka ngi filijey hanse. Isa ciya i se.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Dogoo din da i na hiyoo nda ngi baabaa naŋ ka hanga a bande.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Isa dira Galile kul bande ka cawandi ngi margahugey ra. A ga LaamaaAlhabar Boryaa waazu. A na wircikoyni kul nda malalkoyni dumi kul noo baani alžamaa ra.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Maaɲoo huru Siiri gandaa kul ra. I kate a do wircikoyney kul kaŋ ga dori dumi-dumiyaŋ goo, nda boroyaŋ kaŋ ra ganji goo, nda cirawcirawkoyniyaŋ nda bonguyaŋ. A nʼi noo baani.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Alžama beeri hanga a bande ka hun Galile, nda Dekapol (maanaa «koyra woy (10)»), nda Žerizalem, nda Žude, nda Žurdeŋ isaa se banda.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.