Mateus 4

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Woo banda ga, Irkoy Hundoo na Isa gongu ka žigi ka koy saajoo ra hala Ibilisi mʼa sii.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Isa meehaw zaari woytaaci (40) nda cijin woytaaci (40), a too nongu kaŋ ra a heray.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Siiyakaa man a ka nee a se: «Nda Irkoy Izʼaroo ti ni, nee tondey wey ma bere ka tee takula.»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 A zaabi ka nee: «A hantumandi Citaaboo ra: ‹Manʼti ŋaayan hinne nda adamize ga huna, amma a ga huna nda šenni kul kaŋ ga hun Irkoy miɲoo ra.›»
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Woo banda ga, Ibilisi nʼa zaa ka koy koyra henanantaa ra, a nʼa kayandi Irkoy hugu beeroo boŋoo boŋ beene.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 A nee a se: «Nda Irkoy Izʼaroo ti ni, ni boŋ warra ganda, zama a hantumandi kaŋ
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Isa nee a se: «A hantumandi koyne: ‹Masi ni Koyoo Irkoy sii.›»
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ibilisi yee kʼa zaa ka koy tondi hondu foo boŋ kaŋ ga hanse ka beeri, de a nʼa cebe aduɲɲa laamawey kul nda ngi daržaa.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 A nee Isa se: «Ay ga ni noo hayey wey kul nda ni sujudu ya ne.»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Isa nee a se: «Hun ne, Šaytan. A hantumandi: ‹Masi sujudu kala ni Koyoo Irkoy se, de nga hinne no mʼa gana.›»
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Woo banda ga, Ibilisi fay nda a, de almalaykayaŋ ne ka man a, i nʼa saajaw.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Waatoo kaŋ Isa maa kaŋ i na Yehiya nondi, a mooru no din ka koy Galile.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 A hun Nazaret koyraa ra, a koy goro Kaparnahum kaŋ goo Galile isabangoo miɲoo ga, Zabuloŋ nda Neftali laamaa ra.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Woo teendi hala šennoo kaŋ annabi Ezayi dontandi a mʼa har ma tabati, a nee:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «Zabuloŋ laboo nda Neftali laboo
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Jamaa woo kaŋ goro kubaa ra dii gaay beeri,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Za waatoo woo ra Isa šintin ka waazu ka nee: «Wa tuubi, zama beenaa Laamaa man.»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Woo banda ga, Isa goo ma dira Galile isabangoo miɲoo ga, a dii arma hinka. Simoŋ kaŋ se i ga nee Piyer nda nga armaa Andere, i goo ma filiji warra isabangoo ra, zama sorkoyaŋ no.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 A nee i se: «Wa kaa ka hanga ay bande. Ay ga taka tee kaŋ ra boro no war ga hoo.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Dogoo din da i na ngi filijey naŋ ka hanga a bande.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 A hun no din ka koy jine, a dii arma hinka foo koyne, Žak kaŋ ti Zebede izʼaru, nga nda nga armaa Yehiya. Ngi nda ngi baabaa Zebede goo harihiyoo ra ka ngi filijey hanse. Isa ciya i se.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Dogoo din da i na hiyoo nda ngi baabaa naŋ ka hanga a bande.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Isa dira Galile kul bande ka cawandi ngi margahugey ra. A ga LaamaaAlhabar Boryaa waazu. A na wircikoyni kul nda malalkoyni dumi kul noo baani alžamaa ra.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Maaɲoo huru Siiri gandaa kul ra. I kate a do wircikoyney kul kaŋ ga dori dumi-dumiyaŋ goo, nda boroyaŋ kaŋ ra ganji goo, nda cirawcirawkoyniyaŋ nda bonguyaŋ. A nʼi noo baani.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Alžama beeri hanga a bande ka hun Galile, nda Dekapol (maanaa «koyra woy (10)»), nda Žerizalem, nda Žude, nda Žurdeŋ isaa se banda.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.