Mateus 27
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Subbaahi tayaa ra, sargari juwalkey jineborey nda gandaa boro beerey na cere guna ka dii taka kaŋ nda ngi na Isa wii.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 I na Isa haw, i nʼa gongu ka koy a daŋ Pilat kaboo ra kaŋ ti goforneroo.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Woo banda ga, Žudas kaŋ na Isa nondi dii kaŋ i kayandi kaŋ a ga wiiyandi, a nimsi, a na nzorfu kaaray tamma boŋ waranzaa (30) yeeti sargari juwalkey jineborey nda boro beerey ga
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ka nee: «Ay duu zunubu ka boraa kaŋ mana haya kul tee nondi.» I nee: «Ir baa foo? Woo ti ni šenni.»
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Žudas na noorey warra Irkoy hugoo ra, a hun no din ka koy nga boŋ deeji ka buu.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Sargari juwalkey jineborey na noorey kuuna ka nee: «A si hima noorey wey ma daŋandi Irkoy hugoo almanoo ra, zama kuri hay no.»
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 I na cere guna ka kayandi kaŋ ngi ma yoonaa faaroo day nda ey, kʼa tee yawey se saaray.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Woo se hala hõ i ga nee faaroo din se kuroo hayoo faaroo.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Waatoo din hayaa kaŋ annabi Žeremi dontandi a mʼa har tabati kaŋ ti: «I na nzorfu kaaray tamma boŋ waranzaa (30) zaa, hayoo alkadaroo kaŋ nda Izirayel borey nʼa himandi.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 I na nooroo noo a ma tee yoonaa faaroo sanda takaa kaŋ nda ir Koyoo nʼay yaamar.»
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 I na Isa ka koy goforneroo jine. Goforneroo nʼa hãa ka nee: «Ni ti Alyahuudey kokoyoo wala?» Isa nee: «Ni hunday kʼa har.»
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kaŋ sargari juwalkey jineborey nda boro beerey daŋ a ga, a mana baffoo ka zaabi.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Waatoo din Pilat nee a se: «Nʼsi maa hayey kul kaŋ i gʼi daŋ ni ga?»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Isa manʼa zaabi ba ngi šenni folloku ga, woo ti haya kaŋ hanse ka goforneroo boŋoo haw.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Jingar kul ga, goforneroo ga doona ka kasa-ize foo taŋ kaŋ kan jamaa se.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Boro foo goo kasaa ra kaŋ goo nda maa, i ga nee a se [Isa] Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Waatoo kaŋ borey marga, Pilat nee i se: «May no war ga baa yʼa fur war se, [Isa kaŋ se i ga nee] Barabas wala Isa kaŋ se i ga nee Almasihu?»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 A ga bay kaŋ canseyan ka kate i ma Isa daŋ nga kaboo ra.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Kaŋ Pilat goro ciitidogoo ra, wandoo donto ka nee a se: «Haya kul masi huru ni nda boro šerrantaa woo game. Hõ ay hanse ka zarabi handiri ra nga maaganda se.»
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Sargari juwalkey jineborey nda boro beerey šennoo na jamaa boŋey dii kaŋ i ma Barabas wiri, i ma Isa halaci.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Goforneroo yee ka šennoo zaa ka nee i se: «Affoo no war ga baa yʼa fur war se ihinkaa ra?» I nee: «Barabas.»
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilat nee i se: «Macin no yʼa tee Isa se kaŋ se i ga nee Almasihu?» I kul nee: «A ma kanjandi.»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 A nee: «Macin ti goy futaa kaŋ a nʼa tee?» Borey kaati ka tonton ka nee: «A ma kanjandi.»
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Kaŋ Pilat ga dii kaŋ nga si duu fondo, hoolaa mma koy de a ga tonton, a na hari zaa ka nga kabey ɲumay alžamaa jine ka nee: «Ay ga henan boro šerrantaa woo kuroo munyanoo ra. A goo war jine.»
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Alžamaa kul zaabi ka nee: «Nga hundoo alhakoo ma kaŋ ir nda ir izey boŋ!»
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Woo banda ga, Pilat na Barabas taŋ i se. Amma a na Isa barzu jina, a duu kʼa noo hala a ma kanjandi.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Woo banda ga, goforneroo soojey na Isa dii kʼa ka koy goforneroo tuujidogoo ra, soojey kul nʼa kuubi kʼa bere.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 I na nga darbawey kaa jindoo ra ka kaayi beeri ciray zaram daŋ a ga.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 I na tuuri fita karjikoyniyaŋ tur kʼi tee kokoy fuula kʼa daŋ boŋoo ra. I na kakaaru daŋ kabe gumaa ra ka sujudu a jine kʼa ɲooɲo ka nee: «Ir ga sallam ni ga, Alyahuudey kokoyoo!» Karjey kaŋ i nʼi tee kokoy fuula|alt="Crown of thorns" src="44_Jn19_Crown of thorns.tif" size="col" copy="Gordon A. Thompson" ref="Matiyu 27.29"
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 I tufa a ga ka kakaaroo taa kʼa kar boŋoo ra.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Kaŋ i nʼa ɲooɲo, i na kaayi beeri ciraa kaa a ga ka nga darbawey yeeti a ga. Woo banda ga, i nʼa ka koy kʼa kanji.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Waatoo kaŋ i ga fatta ka koy, i na aru foo kubay kaŋ koyraa ti Siren, maaɲoo ti Simoŋ. I nʼa gaabi a ma Isa kanjandibundoo jere.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kaŋ i too nongu foo kaŋ se i ga nee Golgota kaŋ maanaa ti «Boŋgaasoo dogoo»,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 i nʼa noo alaneb hari moora kaŋ ra tay goo, a nʼa taba, a wanji kʼa haŋ.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Waatoo kaŋ i nʼa kanji ka ben, i na alkurra kar ka nga bankaarawey zamna cere game.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Woo banda ga, i goro no din kʼa hawgay.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 I na hantum daŋ boŋoo se beene kaŋ ga hayaa cebe kaŋ i nʼa daŋ a ga kaŋ ti: «Woo ti Isa, Alyahuudey kokoyoo.»
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 I na zay beeri hinka kanji a bande, affoo nga kabe gumaa here, affaa nga kabe waawaa here.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Bisakey gʼa wow, i ga ngi boŋey zinji-zinji,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ka nee: «Ni kaŋ ga Irkoy hugoo kayri kʼa cin jirbi hinza ra, ni boŋ hallasi! Nda Irkoy Izʼaroo ti ni, zunbu kanjandibundoo ga!»
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Sargari juwalkey jineborey mo gʼa ɲooɲo Citaaboo baykey nda boro beerey bande ka nee:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «A na boroyaŋ hallasi, a si hin ka nga boŋ hallasi. Izirayel kokoyoo no, a ma zunbu sohõ da kanjandibundoo ga, woo ra ir ga naanay a.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 A na nga boŋ talfi Irkoy ga. Sohõ a mʼa feeri ya, nda a ga bagʼa, zama a nee: ‹Irkoy Izʼaroo ti agay.›»
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Takaa din da, zay beerey kaŋ kanjandi Isa bande mo gʼa wow.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Za guuru woy cindi hinkantoo (12to) ga, kubay tee laboo kul ga hala guuru hinzantoo ga.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Guuru hinzantoo dimma ga, Isa na jinde jer ka kaati ka nee: «Eli, Eli, lama sabaktani?» Šennoo woo maanaa ti: «Ay Koyoo, ay Koyoo, macin se nʼnʼay naŋ?»
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Boroyaŋ kaŋ goo no maa a se, de i nee: «Ilyasu se woo ga ciya.»
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Dogoo din da ngi affoo zuru ka koy zaara sufa kʼa too nda binegar kʼa didiji dii ga kʼa noo a se a ma haŋ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Cindey nee: «Naŋ, ir ma dii wala Ilyasu ga kaa kʼa hallasi.»
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Isa yee koyne ka jinde jer ka kaati, hundoo hun.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Nga ne, Irkoy hugoo ridowoo kottu za beene hala ganda ka tee ihinka. Laboo jijiri, tondey kayri.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Saarawey feerandi, Irkoy boro henanante booboyaŋ kaŋ faati tun.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 I fatta saarawey ra, Isa tunyanoo banda ga, i huru koyra henanantaa ra. I bangay boro boobo se.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Jalakoynoo nda borey kaŋ goo a bande ka Isa hawgay dii laboo jijiroo nda hayey kaŋ tee, i hanse ka hunbur, de i nee: «Nda cimi, woo Irkoy Izʼaroo no.»
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Woy boobo goo no din nongu mooro ra, i ga honnay. I hanga Isa bande za Galile kʼa alhaadimay.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Maryama Magdala boraa, nda Maryama kaŋ ti Žak nda Isufi ɲaa, nda Zebede izʼarey ɲaa goo woyey din ra.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Waatoo kaŋ cijinoo too, almankoyni foo kaa kaŋ ti Arimate koyraa boro kaŋ maaɲoo ti Isufi, nga mo tee Isa taalibi.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Aroo woo koy Pilat do ka Isa kunturoo wiri a ga. Pilat daŋ kaŋ i mʼa noo a se.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Isufi na kunturoo zaa kʼa didiji kasance kaaray ra.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 A nʼa daŋ saaray taagaa ra kaŋ a nʼa kaa nga boŋ se tondoo ra. A na tondi beeri foo gunguray ka saaraa miɲoo daabu, a koy.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maryama Magdala boraa nda Maryama faa goo no din, i mana goro kala saaraa tenje.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Subaa kaŋ ti hanoo kaŋ goo hunanzamzaaroo soolurey zaaroo dumaa ga, sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey marga Pilat do
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ka nee: «Ir koyoo, ir hongu a kaŋ dargantaa woo, waatoo kaŋ a ga huna, a nee: ‹Jirbi hinza banda ga, ay ga tun.›
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Adiši daŋ kaŋ saaraa ma lakkalandi hala jirbi hinzantoo ga, nga taalibey masi kaa ka koy kunturoo zay ka nee jamaa se kaŋ a tun bukawey ra. Darga kokorantaa woo ga jaase ijinaa.»
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilat nee i se: «Wa lakkalkawyaŋ zaa, wa koy a ma lakkalandi nda war hinoo kul.»
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 I koy taka guna kaŋ nda saaraa lakkalyanoo ga tee. I na tammaasa daŋ tondoo ga, ka lakkalkawyaŋ daŋ. Saaraa lakkalkey|alt="Guards at the tomb" src="cn01849c.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Matiyu 27.66"
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.