Mateus 27

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Subbaahi tayaa ra, sargari juwalkey jineborey nda gandaa boro beerey na cere guna ka dii taka kaŋ nda ngi na Isa wii.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 I na Isa haw, i nʼa gongu ka koy a daŋ Pilat kaboo ra kaŋ ti goforneroo.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Woo banda ga, Žudas kaŋ na Isa nondi dii kaŋ i kayandi kaŋ a ga wiiyandi, a nimsi, a na nzorfu kaaray tamma boŋ waranzaa (30) yeeti sargari juwalkey jineborey nda boro beerey ga
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ka nee: «Ay duu zunubu ka boraa kaŋ mana haya kul tee nondi.» I nee: «Ir baa foo? Woo ti ni šenni.»
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Žudas na noorey warra Irkoy hugoo ra, a hun no din ka koy nga boŋ deeji ka buu.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Sargari juwalkey jineborey na noorey kuuna ka nee: «A si hima noorey wey ma daŋandi Irkoy hugoo almanoo ra, zama kuri hay no.»
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 I na cere guna ka kayandi kaŋ ngi ma yoonaa faaroo day nda ey, kʼa tee yawey se saaray.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Woo se hala hõ i ga nee faaroo din se kuroo hayoo faaroo.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Waatoo din hayaa kaŋ annabi Žeremi dontandi a mʼa har tabati kaŋ ti: «I na nzorfu kaaray tamma boŋ waranzaa (30) zaa, hayoo alkadaroo kaŋ nda Izirayel borey nʼa himandi.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 I na nooroo noo a ma tee yoonaa faaroo sanda takaa kaŋ nda ir Koyoo nʼay yaamar.»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 I na Isa ka koy goforneroo jine. Goforneroo nʼa hãa ka nee: «Ni ti Alyahuudey kokoyoo wala?» Isa nee: «Ni hunday kʼa har.»
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Kaŋ sargari juwalkey jineborey nda boro beerey daŋ a ga, a mana baffoo ka zaabi.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Waatoo din Pilat nee a se: «Nʼsi maa hayey kul kaŋ i gʼi daŋ ni ga?»
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Isa manʼa zaabi ba ngi šenni folloku ga, woo ti haya kaŋ hanse ka goforneroo boŋoo haw.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Jingar kul ga, goforneroo ga doona ka kasa-ize foo taŋ kaŋ kan jamaa se.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Boro foo goo kasaa ra kaŋ goo nda maa, i ga nee a se [Isa] Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Waatoo kaŋ borey marga, Pilat nee i se: «May no war ga baa yʼa fur war se, [Isa kaŋ se i ga nee] Barabas wala Isa kaŋ se i ga nee Almasihu?»
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 A ga bay kaŋ canseyan ka kate i ma Isa daŋ nga kaboo ra.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Kaŋ Pilat goro ciitidogoo ra, wandoo donto ka nee a se: «Haya kul masi huru ni nda boro šerrantaa woo game. Hõ ay hanse ka zarabi handiri ra nga maaganda se.»
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Sargari juwalkey jineborey nda boro beerey šennoo na jamaa boŋey dii kaŋ i ma Barabas wiri, i ma Isa halaci.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Goforneroo yee ka šennoo zaa ka nee i se: «Affoo no war ga baa yʼa fur war se ihinkaa ra?» I nee: «Barabas.»
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilat nee i se: «Macin no yʼa tee Isa se kaŋ se i ga nee Almasihu?» I kul nee: «A ma kanjandi.»
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 A nee: «Macin ti goy futaa kaŋ a nʼa tee?» Borey kaati ka tonton ka nee: «A ma kanjandi.»
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Kaŋ Pilat ga dii kaŋ nga si duu fondo, hoolaa mma koy de a ga tonton, a na hari zaa ka nga kabey ɲumay alžamaa jine ka nee: «Ay ga henan boro šerrantaa woo kuroo munyanoo ra. A goo war jine.»
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Alžamaa kul zaabi ka nee: «Nga hundoo alhakoo ma kaŋ ir nda ir izey boŋ!»
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Woo banda ga, Pilat na Barabas taŋ i se. Amma a na Isa barzu jina, a duu kʼa noo hala a ma kanjandi.
26 — ausente —
27 Woo banda ga, goforneroo soojey na Isa dii kʼa ka koy goforneroo tuujidogoo ra, soojey kul nʼa kuubi kʼa bere.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 I na nga darbawey kaa jindoo ra ka kaayi beeri ciray zaram daŋ a ga.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 I na tuuri fita karjikoyniyaŋ tur kʼi tee kokoy fuula kʼa daŋ boŋoo ra. I na kakaaru daŋ kabe gumaa ra ka sujudu a jine kʼa ɲooɲo ka nee: «Ir ga sallam ni ga, Alyahuudey kokoyoo!» Karjey kaŋ i nʼi tee kokoy fuula|alt="Crown of thorns" src="44_Jn19_Crown of thorns.tif" size="col" copy="Gordon A. Thompson" ref="Matiyu 27.29"
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 I tufa a ga ka kakaaroo taa kʼa kar boŋoo ra.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Kaŋ i nʼa ɲooɲo, i na kaayi beeri ciraa kaa a ga ka nga darbawey yeeti a ga. Woo banda ga, i nʼa ka koy kʼa kanji.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Waatoo kaŋ i ga fatta ka koy, i na aru foo kubay kaŋ koyraa ti Siren, maaɲoo ti Simoŋ. I nʼa gaabi a ma Isa kanjandibundoo jere.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kaŋ i too nongu foo kaŋ se i ga nee Golgota kaŋ maanaa ti «Boŋgaasoo dogoo»,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 i nʼa noo alaneb hari moora kaŋ ra tay goo, a nʼa taba, a wanji kʼa haŋ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Waatoo kaŋ i nʼa kanji ka ben, i na alkurra kar ka nga bankaarawey zamna cere game.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Woo banda ga, i goro no din kʼa hawgay.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 I na hantum daŋ boŋoo se beene kaŋ ga hayaa cebe kaŋ i nʼa daŋ a ga kaŋ ti: «Woo ti Isa, Alyahuudey kokoyoo.»
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 I na zay beeri hinka kanji a bande, affoo nga kabe gumaa here, affaa nga kabe waawaa here.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bisakey gʼa wow, i ga ngi boŋey zinji-zinji,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ka nee: «Ni kaŋ ga Irkoy hugoo kayri kʼa cin jirbi hinza ra, ni boŋ hallasi! Nda Irkoy Izʼaroo ti ni, zunbu kanjandibundoo ga!»
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Sargari juwalkey jineborey mo gʼa ɲooɲo Citaaboo baykey nda boro beerey bande ka nee:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «A na boroyaŋ hallasi, a si hin ka nga boŋ hallasi. Izirayel kokoyoo no, a ma zunbu sohõ da kanjandibundoo ga, woo ra ir ga naanay a.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 A na nga boŋ talfi Irkoy ga. Sohõ a mʼa feeri ya, nda a ga bagʼa, zama a nee: ‹Irkoy Izʼaroo ti agay.›»
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Takaa din da, zay beerey kaŋ kanjandi Isa bande mo gʼa wow.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Za guuru woy cindi hinkantoo (12to) ga, kubay tee laboo kul ga hala guuru hinzantoo ga.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Guuru hinzantoo dimma ga, Isa na jinde jer ka kaati ka nee: «Eli, Eli, lama sabaktani?» Šennoo woo maanaa ti: «Ay Koyoo, ay Koyoo, macin se nʼnʼay naŋ?»
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Boroyaŋ kaŋ goo no maa a se, de i nee: «Ilyasu se woo ga ciya.»
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Dogoo din da ngi affoo zuru ka koy zaara sufa kʼa too nda binegar kʼa didiji dii ga kʼa noo a se a ma haŋ.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Cindey nee: «Naŋ, ir ma dii wala Ilyasu ga kaa kʼa hallasi.»
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Isa yee koyne ka jinde jer ka kaati, hundoo hun.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Nga ne, Irkoy hugoo ridowoo kottu za beene hala ganda ka tee ihinka. Laboo jijiri, tondey kayri.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Saarawey feerandi, Irkoy boro henanante booboyaŋ kaŋ faati tun.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 I fatta saarawey ra, Isa tunyanoo banda ga, i huru koyra henanantaa ra. I bangay boro boobo se.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Jalakoynoo nda borey kaŋ goo a bande ka Isa hawgay dii laboo jijiroo nda hayey kaŋ tee, i hanse ka hunbur, de i nee: «Nda cimi, woo Irkoy Izʼaroo no.»
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Woy boobo goo no din nongu mooro ra, i ga honnay. I hanga Isa bande za Galile kʼa alhaadimay.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Maryama Magdala boraa, nda Maryama kaŋ ti Žak nda Isufi ɲaa, nda Zebede izʼarey ɲaa goo woyey din ra.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Waatoo kaŋ cijinoo too, almankoyni foo kaa kaŋ ti Arimate koyraa boro kaŋ maaɲoo ti Isufi, nga mo tee Isa taalibi.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Aroo woo koy Pilat do ka Isa kunturoo wiri a ga. Pilat daŋ kaŋ i mʼa noo a se.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Isufi na kunturoo zaa kʼa didiji kasance kaaray ra.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 A nʼa daŋ saaray taagaa ra kaŋ a nʼa kaa nga boŋ se tondoo ra. A na tondi beeri foo gunguray ka saaraa miɲoo daabu, a koy.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maryama Magdala boraa nda Maryama faa goo no din, i mana goro kala saaraa tenje.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Subaa kaŋ ti hanoo kaŋ goo hunanzamzaaroo soolurey zaaroo dumaa ga, sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey marga Pilat do
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ka nee: «Ir koyoo, ir hongu a kaŋ dargantaa woo, waatoo kaŋ a ga huna, a nee: ‹Jirbi hinza banda ga, ay ga tun.›
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Adiši daŋ kaŋ saaraa ma lakkalandi hala jirbi hinzantoo ga, nga taalibey masi kaa ka koy kunturoo zay ka nee jamaa se kaŋ a tun bukawey ra. Darga kokorantaa woo ga jaase ijinaa.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilat nee i se: «Wa lakkalkawyaŋ zaa, wa koy a ma lakkalandi nda war hinoo kul.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 I koy taka guna kaŋ nda saaraa lakkalyanoo ga tee. I na tammaasa daŋ tondoo ga, ka lakkalkawyaŋ daŋ. Saaraa lakkalkey|alt="Guards at the tomb" src="cn01849c.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Matiyu 27.66"
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.