Mateus 27
Songhai de Gao (SES) vs ARC
1 Subbaahi tayaa ra, sargari juwalkey jineborey nda gandaa boro beerey na cere guna ka dii taka kaŋ nda ngi na Isa wii.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 I na Isa haw, i nʼa gongu ka koy a daŋ Pilat kaboo ra kaŋ ti goforneroo.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Woo banda ga, Žudas kaŋ na Isa nondi dii kaŋ i kayandi kaŋ a ga wiiyandi, a nimsi, a na nzorfu kaaray tamma boŋ waranzaa (30) yeeti sargari juwalkey jineborey nda boro beerey ga
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ka nee: «Ay duu zunubu ka boraa kaŋ mana haya kul tee nondi.» I nee: «Ir baa foo? Woo ti ni šenni.»
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Žudas na noorey warra Irkoy hugoo ra, a hun no din ka koy nga boŋ deeji ka buu.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Sargari juwalkey jineborey na noorey kuuna ka nee: «A si hima noorey wey ma daŋandi Irkoy hugoo almanoo ra, zama kuri hay no.»
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 I na cere guna ka kayandi kaŋ ngi ma yoonaa faaroo day nda ey, kʼa tee yawey se saaray.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Woo se hala hõ i ga nee faaroo din se kuroo hayoo faaroo.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Waatoo din hayaa kaŋ annabi Žeremi dontandi a mʼa har tabati kaŋ ti: «I na nzorfu kaaray tamma boŋ waranzaa (30) zaa, hayoo alkadaroo kaŋ nda Izirayel borey nʼa himandi.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 I na nooroo noo a ma tee yoonaa faaroo sanda takaa kaŋ nda ir Koyoo nʼay yaamar.»
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 I na Isa ka koy goforneroo jine. Goforneroo nʼa hãa ka nee: «Ni ti Alyahuudey kokoyoo wala?» Isa nee: «Ni hunday kʼa har.»
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Kaŋ sargari juwalkey jineborey nda boro beerey daŋ a ga, a mana baffoo ka zaabi.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Waatoo din Pilat nee a se: «Nʼsi maa hayey kul kaŋ i gʼi daŋ ni ga?»
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Isa manʼa zaabi ba ngi šenni folloku ga, woo ti haya kaŋ hanse ka goforneroo boŋoo haw.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Jingar kul ga, goforneroo ga doona ka kasa-ize foo taŋ kaŋ kan jamaa se.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Boro foo goo kasaa ra kaŋ goo nda maa, i ga nee a se [Isa] Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Waatoo kaŋ borey marga, Pilat nee i se: «May no war ga baa yʼa fur war se, [Isa kaŋ se i ga nee] Barabas wala Isa kaŋ se i ga nee Almasihu?»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 A ga bay kaŋ canseyan ka kate i ma Isa daŋ nga kaboo ra.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Kaŋ Pilat goro ciitidogoo ra, wandoo donto ka nee a se: «Haya kul masi huru ni nda boro šerrantaa woo game. Hõ ay hanse ka zarabi handiri ra nga maaganda se.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Sargari juwalkey jineborey nda boro beerey šennoo na jamaa boŋey dii kaŋ i ma Barabas wiri, i ma Isa halaci.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Goforneroo yee ka šennoo zaa ka nee i se: «Affoo no war ga baa yʼa fur war se ihinkaa ra?» I nee: «Barabas.»
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilat nee i se: «Macin no yʼa tee Isa se kaŋ se i ga nee Almasihu?» I kul nee: «A ma kanjandi.»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 A nee: «Macin ti goy futaa kaŋ a nʼa tee?» Borey kaati ka tonton ka nee: «A ma kanjandi.»
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Kaŋ Pilat ga dii kaŋ nga si duu fondo, hoolaa mma koy de a ga tonton, a na hari zaa ka nga kabey ɲumay alžamaa jine ka nee: «Ay ga henan boro šerrantaa woo kuroo munyanoo ra. A goo war jine.»
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Alžamaa kul zaabi ka nee: «Nga hundoo alhakoo ma kaŋ ir nda ir izey boŋ!»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Woo banda ga, Pilat na Barabas taŋ i se. Amma a na Isa barzu jina, a duu kʼa noo hala a ma kanjandi.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Woo banda ga, goforneroo soojey na Isa dii kʼa ka koy goforneroo tuujidogoo ra, soojey kul nʼa kuubi kʼa bere.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 I na nga darbawey kaa jindoo ra ka kaayi beeri ciray zaram daŋ a ga.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 I na tuuri fita karjikoyniyaŋ tur kʼi tee kokoy fuula kʼa daŋ boŋoo ra. I na kakaaru daŋ kabe gumaa ra ka sujudu a jine kʼa ɲooɲo ka nee: «Ir ga sallam ni ga, Alyahuudey kokoyoo!» Karjey kaŋ i nʼi tee kokoy fuula|alt="Crown of thorns" src="44_Jn19_Crown of thorns.tif" size="col" copy="Gordon A. Thompson" ref="Matiyu 27.29"
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 I tufa a ga ka kakaaroo taa kʼa kar boŋoo ra.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Kaŋ i nʼa ɲooɲo, i na kaayi beeri ciraa kaa a ga ka nga darbawey yeeti a ga. Woo banda ga, i nʼa ka koy kʼa kanji.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Waatoo kaŋ i ga fatta ka koy, i na aru foo kubay kaŋ koyraa ti Siren, maaɲoo ti Simoŋ. I nʼa gaabi a ma Isa kanjandibundoo jere.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Kaŋ i too nongu foo kaŋ se i ga nee Golgota kaŋ maanaa ti «Boŋgaasoo dogoo»,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 i nʼa noo alaneb hari moora kaŋ ra tay goo, a nʼa taba, a wanji kʼa haŋ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Waatoo kaŋ i nʼa kanji ka ben, i na alkurra kar ka nga bankaarawey zamna cere game.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Woo banda ga, i goro no din kʼa hawgay.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 I na hantum daŋ boŋoo se beene kaŋ ga hayaa cebe kaŋ i nʼa daŋ a ga kaŋ ti: «Woo ti Isa, Alyahuudey kokoyoo.»
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 I na zay beeri hinka kanji a bande, affoo nga kabe gumaa here, affaa nga kabe waawaa here.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Bisakey gʼa wow, i ga ngi boŋey zinji-zinji,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ka nee: «Ni kaŋ ga Irkoy hugoo kayri kʼa cin jirbi hinza ra, ni boŋ hallasi! Nda Irkoy Izʼaroo ti ni, zunbu kanjandibundoo ga!»
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Sargari juwalkey jineborey mo gʼa ɲooɲo Citaaboo baykey nda boro beerey bande ka nee:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «A na boroyaŋ hallasi, a si hin ka nga boŋ hallasi. Izirayel kokoyoo no, a ma zunbu sohõ da kanjandibundoo ga, woo ra ir ga naanay a.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 A na nga boŋ talfi Irkoy ga. Sohõ a mʼa feeri ya, nda a ga bagʼa, zama a nee: ‹Irkoy Izʼaroo ti agay.›»
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Takaa din da, zay beerey kaŋ kanjandi Isa bande mo gʼa wow.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Za guuru woy cindi hinkantoo (12to) ga, kubay tee laboo kul ga hala guuru hinzantoo ga.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Guuru hinzantoo dimma ga, Isa na jinde jer ka kaati ka nee: «Eli, Eli, lama sabaktani?» Šennoo woo maanaa ti: «Ay Koyoo, ay Koyoo, macin se nʼnʼay naŋ?»
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Boroyaŋ kaŋ goo no maa a se, de i nee: «Ilyasu se woo ga ciya.»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Dogoo din da ngi affoo zuru ka koy zaara sufa kʼa too nda binegar kʼa didiji dii ga kʼa noo a se a ma haŋ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Cindey nee: «Naŋ, ir ma dii wala Ilyasu ga kaa kʼa hallasi.»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Isa yee koyne ka jinde jer ka kaati, hundoo hun.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Nga ne, Irkoy hugoo ridowoo kottu za beene hala ganda ka tee ihinka. Laboo jijiri, tondey kayri.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Saarawey feerandi, Irkoy boro henanante booboyaŋ kaŋ faati tun.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 I fatta saarawey ra, Isa tunyanoo banda ga, i huru koyra henanantaa ra. I bangay boro boobo se.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Jalakoynoo nda borey kaŋ goo a bande ka Isa hawgay dii laboo jijiroo nda hayey kaŋ tee, i hanse ka hunbur, de i nee: «Nda cimi, woo Irkoy Izʼaroo no.»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Woy boobo goo no din nongu mooro ra, i ga honnay. I hanga Isa bande za Galile kʼa alhaadimay.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Maryama Magdala boraa, nda Maryama kaŋ ti Žak nda Isufi ɲaa, nda Zebede izʼarey ɲaa goo woyey din ra.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Waatoo kaŋ cijinoo too, almankoyni foo kaa kaŋ ti Arimate koyraa boro kaŋ maaɲoo ti Isufi, nga mo tee Isa taalibi.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Aroo woo koy Pilat do ka Isa kunturoo wiri a ga. Pilat daŋ kaŋ i mʼa noo a se.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Isufi na kunturoo zaa kʼa didiji kasance kaaray ra.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 A nʼa daŋ saaray taagaa ra kaŋ a nʼa kaa nga boŋ se tondoo ra. A na tondi beeri foo gunguray ka saaraa miɲoo daabu, a koy.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Maryama Magdala boraa nda Maryama faa goo no din, i mana goro kala saaraa tenje.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Subaa kaŋ ti hanoo kaŋ goo hunanzamzaaroo soolurey zaaroo dumaa ga, sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey marga Pilat do
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ka nee: «Ir koyoo, ir hongu a kaŋ dargantaa woo, waatoo kaŋ a ga huna, a nee: ‹Jirbi hinza banda ga, ay ga tun.›
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Adiši daŋ kaŋ saaraa ma lakkalandi hala jirbi hinzantoo ga, nga taalibey masi kaa ka koy kunturoo zay ka nee jamaa se kaŋ a tun bukawey ra. Darga kokorantaa woo ga jaase ijinaa.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilat nee i se: «Wa lakkalkawyaŋ zaa, wa koy a ma lakkalandi nda war hinoo kul.»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 I koy taka guna kaŋ nda saaraa lakkalyanoo ga tee. I na tammaasa daŋ tondoo ga, ka lakkalkawyaŋ daŋ. Saaraa lakkalkey|alt="Guards at the tomb" src="cn01849c.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Matiyu 27.66"
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.