Mateus 25

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Hanoo din, beenaa Laamaa ga hima nda hondiyaw woy (10) kaŋ na ngi fitillawey zaa ka fatta ka koy aruhiiji taagaa kubay.
1 Jesus disse:
2 Igguu i ra sii nda lakkal, igguu goo nda lakkal,
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 zama lakkal jaŋantey na ngi fitillawey zaa, i mana jii zaa ngi bande.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Amma lakkalkoyney na jii daŋ ngi jinawey ra ka koy nda ngi fitillawey.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Kaŋ aruhiijoo gay a mana kaa, i kul dusungu ka jirbi.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Cijinoo gamoo ra, kaati foo tee ka nee: ‹Aruhiijoo ne, wa fatta kʼa kubay!›
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Hondiyawey kul tun ka ngi fitillawey hanse.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Lakkal jaŋantey nee lakkalkoyney se: ‹Wa ir noo war jiyey ra, zama ir fitillawey goo ma buu.›
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Lakkalkoyney zaabi ka nee: ‹Kalaa, a si too ir nda war. Wa koy maamalakey do ka day war boŋ se.›
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Waatoo kaŋ i koy day, aruhiijoo kaa, soolantey huru a bande hiijaa hugoo ra, i na hugoo miɲoo daabu.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Kayna, hondiyawey jerey kaa ka nee: ‹Ir koyoo, ir koyoo, feeri ir se!›
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Amma a nʼi zaabi ka nee: ‹Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, ay si war bay.›
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Adiši wa hanna cijin nda zaari, zama war si zaaroo bay, war si waatoo bay.»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «A ga hima nda boro kaŋ ga koy naaru. A ciya nga tamey se kʼi noo nga almanoo.
14 Jesus continuou:
15 A na affoo noo talaŋ guu, affoo ihinka, a na affoo noo affoo. A na affoo kul noo woo kaŋ boraa ga hin a, a naaru. Dogoo din da
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 woo kaŋ duu talaŋ guwaa koy i ka goy, a duu igguu tana.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Takaa din da, woo kaŋ duu ihinkaa, duu ihinka tana.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Amma woo kaŋ duu afolloku koy guusu fanši laboo ra ka nga koyoo nooroo tugu a ra.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Waati kuku banda ga, tamey wey koyoo kaa, a na nooroo laasaaburoo tee i bande.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Woo kaŋ duu talaŋ guwaa man, a kate ey nda igguu tana kaŋ a duu ey, a nee: ‹Ay koyoo, talaŋ guu no nʼnʼay noo, igguu tana ne kaŋ ay duu ey.›
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Nga koyoo nee a se: ‹A boori, tam henna laadirantaa, ni laadir ikaccu ra, ay ga ni daŋ haya boobo jine, huru ir ma ɲaali.›
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Woo kaŋ duu talaŋ hinkaa mo man, a nee: ‹Ay koyoo, talaŋ hinka no nʼnʼay noo, ihinka tana ne kaŋ ay duu ey.›
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Nga koyoo nee a se: ‹A boori, tam henna laadirantaa, ni laadir ikaccu ra, ay ga ni daŋ haya boobo jine, huru ir ma ɲaali.›
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Woo kaŋ duu talaŋ follokaa mo man, a nee: ‹Ay koyoo, ay ga bay kaŋ boro šenda ti ni, nʼga hegay nongu kaŋ ra mana duma, nʼga marga nongu kaŋ ra mana saya.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ay hunbur, ay koy ni talaŋoo tugu laboo cire, ni wanoo ne.›
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Nga koyoo nʼa zaabi ka nee: ‹Tam laala fuyyantaa, nʼga bay kaŋ ay ga hegay nongu kaŋ ra ay mana duma, ay ga marga nongu kaŋ ra ay mana saya.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Adiši ni hima kʼay nooroo jisi bankoo borey do. Nga ra, nda ay kaa, ay ga duu nga nda albaha.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Wa talaŋoo taa a kone kʼa noo boraa se kaŋ kone iwoyaa (10) goo.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Zama i ga boraa noo kaŋ goo nda a, de a ga feeri, amma boraa kaŋ sii nda a, ba woo kaŋ a goo nda a, ga taandi.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Tamoo kaŋ si haya hanse wʼa warra taray, taray kubaa ra. No din ra hẽeni nda hiɲekaamayan ga tee.›»
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 «Waati kaŋ Boro-izʼaroo kaa nga daržaa ra, nda nga almalaykey kul, a ga goro nga kokoy gorodoo daržantaa ra.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Gandawey kul ga marga a jine. A gʼi fay-fay, sanda takaa kaŋ nda kurkaw ga feejey fay kʼi kaa hanciney ra.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 A ga feejey daŋ nga kabe gumaa here ka hanciney daŋ iwaawaa here.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Woo banda ga, kokoyoo ga nee borey kaŋ goo nga kabe gumaa here se: ‹Wa kaa, war kaŋ ay Baabaa Irkoy na albarka daŋ war ra. Wa Laamaa tubu kaŋ soolandi war se za aduɲɲa daaruroo ga,
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 zama ay heray, war nʼay noo ya ŋaa. Ay jaw, war nʼay noo ya haŋ. Ay tee yaw, war nʼay yawzunbay.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ay baɲi, war nʼay bankaaray. Ay wirci, war koy ay guna. Ay huru kasa, war koy ay do.›
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Waatoo din boro šerrantey gʼa zaabi ka nee: ‹Ir Koyoo, waati foo no ir dii ni heray, ir na ni ŋandi wala ni jaw, ir na ni noo ma haŋ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Waati foo no ir dii ni tee yaw, ir na ni yawzunbay wala ni baɲi, ir na ni bankaaray?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Waati foo no ir dii ni wirci wala ni huru kasa, ir koy ni do?›
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Kokoyoo gʼi zaabi ka nee: ‹Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, haya kul kaŋ war nʼa tee agʼarmey wey i kul ikaccaa affoo se, agay se war nʼa tee.›
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Woo banda ga, a ga nee borey kaŋ goo nga kabe waawaa here se: ‹Wa hun ay ga, dangantey! Wa koy nuune abadantaa ra kaŋ soolandi Ibilisi nda nga dontokey se,
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 zama ay heray, war manʼay noo ya ŋaa. Ay jaw, war manʼay noo ya haŋ.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ay tee yaw, war manʼay yawzunbay. Ay baɲi, war manʼay bankaaray. Ay wirci, ay huru kasa, war mana koy ay guna.›
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Waatoo din ngi mo gʼa zaabi ka nee: ‹Ir Koyoo, waati foo no ir dii ni heray wala ni jaw, wala ni tee yaw, wala ni baɲi, wala ni wirci, wala ni huru kasa, ir mana ni alhaadimay?›
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Waatoo din a gʼi zaabi ka nee: ‹Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, haya kul kaŋ war manʼa tee ikaccey wey affoo se, agay se war manʼa tee.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Wey ga koy zukandi abadantaa ra, amma boro šerrantey ga koy hunayan abadantaa ra.›»
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.