Mateus 25

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Hanoo din, beenaa Laamaa ga hima nda hondiyaw woy (10) kaŋ na ngi fitillawey zaa ka fatta ka koy aruhiiji taagaa kubay.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Igguu i ra sii nda lakkal, igguu goo nda lakkal,
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 zama lakkal jaŋantey na ngi fitillawey zaa, i mana jii zaa ngi bande.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Amma lakkalkoyney na jii daŋ ngi jinawey ra ka koy nda ngi fitillawey.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Kaŋ aruhiijoo gay a mana kaa, i kul dusungu ka jirbi.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Cijinoo gamoo ra, kaati foo tee ka nee: ‹Aruhiijoo ne, wa fatta kʼa kubay!›
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Hondiyawey kul tun ka ngi fitillawey hanse.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Lakkal jaŋantey nee lakkalkoyney se: ‹Wa ir noo war jiyey ra, zama ir fitillawey goo ma buu.›
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Lakkalkoyney zaabi ka nee: ‹Kalaa, a si too ir nda war. Wa koy maamalakey do ka day war boŋ se.›
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Waatoo kaŋ i koy day, aruhiijoo kaa, soolantey huru a bande hiijaa hugoo ra, i na hugoo miɲoo daabu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Kayna, hondiyawey jerey kaa ka nee: ‹Ir koyoo, ir koyoo, feeri ir se!›
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Amma a nʼi zaabi ka nee: ‹Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, ay si war bay.›
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Adiši wa hanna cijin nda zaari, zama war si zaaroo bay, war si waatoo bay.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «A ga hima nda boro kaŋ ga koy naaru. A ciya nga tamey se kʼi noo nga almanoo.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 A na affoo noo talaŋ guu, affoo ihinka, a na affoo noo affoo. A na affoo kul noo woo kaŋ boraa ga hin a, a naaru. Dogoo din da
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 woo kaŋ duu talaŋ guwaa koy i ka goy, a duu igguu tana.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Takaa din da, woo kaŋ duu ihinkaa, duu ihinka tana.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Amma woo kaŋ duu afolloku koy guusu fanši laboo ra ka nga koyoo nooroo tugu a ra.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Waati kuku banda ga, tamey wey koyoo kaa, a na nooroo laasaaburoo tee i bande.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Woo kaŋ duu talaŋ guwaa man, a kate ey nda igguu tana kaŋ a duu ey, a nee: ‹Ay koyoo, talaŋ guu no nʼnʼay noo, igguu tana ne kaŋ ay duu ey.›
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Nga koyoo nee a se: ‹A boori, tam henna laadirantaa, ni laadir ikaccu ra, ay ga ni daŋ haya boobo jine, huru ir ma ɲaali.›
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Woo kaŋ duu talaŋ hinkaa mo man, a nee: ‹Ay koyoo, talaŋ hinka no nʼnʼay noo, ihinka tana ne kaŋ ay duu ey.›
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Nga koyoo nee a se: ‹A boori, tam henna laadirantaa, ni laadir ikaccu ra, ay ga ni daŋ haya boobo jine, huru ir ma ɲaali.›
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Woo kaŋ duu talaŋ follokaa mo man, a nee: ‹Ay koyoo, ay ga bay kaŋ boro šenda ti ni, nʼga hegay nongu kaŋ ra mana duma, nʼga marga nongu kaŋ ra mana saya.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ay hunbur, ay koy ni talaŋoo tugu laboo cire, ni wanoo ne.›
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Nga koyoo nʼa zaabi ka nee: ‹Tam laala fuyyantaa, nʼga bay kaŋ ay ga hegay nongu kaŋ ra ay mana duma, ay ga marga nongu kaŋ ra ay mana saya.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Adiši ni hima kʼay nooroo jisi bankoo borey do. Nga ra, nda ay kaa, ay ga duu nga nda albaha.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Wa talaŋoo taa a kone kʼa noo boraa se kaŋ kone iwoyaa (10) goo.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Zama i ga boraa noo kaŋ goo nda a, de a ga feeri, amma boraa kaŋ sii nda a, ba woo kaŋ a goo nda a, ga taandi.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Tamoo kaŋ si haya hanse wʼa warra taray, taray kubaa ra. No din ra hẽeni nda hiɲekaamayan ga tee.›»
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «Waati kaŋ Boro-izʼaroo kaa nga daržaa ra, nda nga almalaykey kul, a ga goro nga kokoy gorodoo daržantaa ra.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Gandawey kul ga marga a jine. A gʼi fay-fay, sanda takaa kaŋ nda kurkaw ga feejey fay kʼi kaa hanciney ra.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 A ga feejey daŋ nga kabe gumaa here ka hanciney daŋ iwaawaa here.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Woo banda ga, kokoyoo ga nee borey kaŋ goo nga kabe gumaa here se: ‹Wa kaa, war kaŋ ay Baabaa Irkoy na albarka daŋ war ra. Wa Laamaa tubu kaŋ soolandi war se za aduɲɲa daaruroo ga,
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 zama ay heray, war nʼay noo ya ŋaa. Ay jaw, war nʼay noo ya haŋ. Ay tee yaw, war nʼay yawzunbay.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ay baɲi, war nʼay bankaaray. Ay wirci, war koy ay guna. Ay huru kasa, war koy ay do.›
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Waatoo din boro šerrantey gʼa zaabi ka nee: ‹Ir Koyoo, waati foo no ir dii ni heray, ir na ni ŋandi wala ni jaw, ir na ni noo ma haŋ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Waati foo no ir dii ni tee yaw, ir na ni yawzunbay wala ni baɲi, ir na ni bankaaray?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Waati foo no ir dii ni wirci wala ni huru kasa, ir koy ni do?›
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Kokoyoo gʼi zaabi ka nee: ‹Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, haya kul kaŋ war nʼa tee agʼarmey wey i kul ikaccaa affoo se, agay se war nʼa tee.›
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Woo banda ga, a ga nee borey kaŋ goo nga kabe waawaa here se: ‹Wa hun ay ga, dangantey! Wa koy nuune abadantaa ra kaŋ soolandi Ibilisi nda nga dontokey se,
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 zama ay heray, war manʼay noo ya ŋaa. Ay jaw, war manʼay noo ya haŋ.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ay tee yaw, war manʼay yawzunbay. Ay baɲi, war manʼay bankaaray. Ay wirci, ay huru kasa, war mana koy ay guna.›
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Waatoo din ngi mo gʼa zaabi ka nee: ‹Ir Koyoo, waati foo no ir dii ni heray wala ni jaw, wala ni tee yaw, wala ni baɲi, wala ni wirci, wala ni huru kasa, ir mana ni alhaadimay?›
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Waatoo din a gʼi zaabi ka nee: ‹Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, haya kul kaŋ war manʼa tee ikaccey wey affoo se, agay se war manʼa tee.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Wey ga koy zukandi abadantaa ra, amma boro šerrantey ga koy hunayan abadantaa ra.›»
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.