Mateus 24

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waatoo kaŋ Isa goo ma fatta Irkoy hugu beeroo ra ka koy, nga taalibey man a ka hugey kaŋ goo Irkoy hugu beeroo ra cebe a se.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 A nʼi zaabi ka nee: «War ga dii woo kul? Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, tondi foo si cindi affoo boŋ kaŋ si kaa ka kayra.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Woo banda ga, kaŋ Isa goro Zaytuɲaŋey tondi hondoo boŋ, nga taalibey man a jere ga ka nee: «Waatoo har ir se kaŋ a ga tee, de mo macin ti ni kaayanoo nda zamanoo benantaa tammaasaa?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Isa nʼi zaabi ka nee: «Wa hawgay boro kul masi war darga,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 zama boro booboyaŋ ga kaa ay maaɲoo ga ka nee kaŋ ngi ti Almasihu, de mo i ga boro boobo darga.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 War ga kaa ka maa wonguyaŋ nda wongu alhabaryaŋ, wa war boŋ hawgay war masi hunbur. Kala wey ma teendi, amma hala sohõ manʼti benantaa no.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ganda foo ga tun ka ganda foo wongu, laama foo ga tun ka laama foo wongu. Herayyaŋ nda labu jijiriyaŋ ga tee nongu boobo ra.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Wey kul manʼti kala šintinoo, i ga hima nda hayyan kuubi jina-jinawey.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Waatoo woo, i ga war nondi zarabiyan se, i ga war wii, gandawey kul ga konna war ay maaɲoo sabbu se.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Alwaatoo woo, boro boobo ga murti, i ga cere nondi, i ga konna cere.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Taari annabi boobo ga tun ka boro boobo darga.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Goy futu teeyanoo booboyanoo se, boro boobo bajoo ga yee ganda.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Amma boro kaŋ gaabandi hala benantaa ga, a ga hallasi.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 LaamaaAlhabar Boryaa woo ga waazandi aduɲɲa kul ra ka seedetaray tee gandawey kul se. Woo banda ga, benantaa no.»
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «Waati kaŋ war ga dii ‹haya harramantaa› kaŋ annabi Daniyel nʼa har ga goro nongu henanantaa ra. Boro kaŋ gʼa caw ma faham!
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Waatoo din borey kaŋ goo Žude gandaa ra ma zuru ka koy tondi hondey ra.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Boro kaŋ goo sooro boŋ masi zunbu ka hayey zaa kaŋ goo nga hugoo ra.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Boro kaŋ goo faarey ra masi yee ka koy nga burmusoo zaa.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Woyey bone kaŋ ga tee boro hinka nda wey kaŋ ga naanandi haney din.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Wa Irkoy ŋaaray hala war zuruyanoo masi tee jiyaw ra wala hunanzamzaari hane.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Zama waatoo din zarabi beeri ga tee kaŋ cine mana bay ka tee za aduɲɲa šintinoo ga hala sohõ. Šikka sii nga cine si yee ka tee.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Nda a gar haya nka mana kumandi zaarey din ra, boro kul si hallasi. Amma Irkoy boro suubantey maaganda se haya ga kumandi zaarey din ra.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Nda boro nee war se: ‹Almasihu ne, ne ra› wala: ‹Nga ne›, war masi naanay.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Zama taari almasihuyaŋ nda annabiyaŋ ga tun. I ga tammaasa beeriyaŋ nda kayfiyaŋ tee hala, nda a ga hin ka tee, ngi ma Irkoy boro suubantey mo darga.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nga ne, ay na war haŋa žiibey kaa.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Adiši nda i nee war se: ‹Nga ne saajoo ra›, war masi koy, ‹Nga ne hugoo kunehere›, war masi naanay.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Zama takaa kaŋ nda meloo ga dii waynahunay ka koy hala waynakaŋay, takaa din no Boro-izʼaroo kaayanoo hane.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Nongoo kaŋ ra bukaa goo, no din ra dutaley ga marga.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Dogoo din da zaraboo haney din banda ga,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Waatoo din Boro-izʼaroo tammaasaa ga bangay beenaa ra. Aduɲɲa alkabiilawey kul ga binehẽenay, de i ga dii ‹Boro-izʼaroo ga kaa duulawey ga ka hun beenaa ra› nda gaabi nda darža beeri.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 A ga nga almalaykey sanba nda laati beeri hẽeni beeri hala i ma nga boro suubantey marga ka hun gandaa kanje taacaa kul ga aduɲɲa boŋ foo ga ka koy boŋ faa ga.»
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «Wa faham bayraa se kaŋ jeejayɲaŋoo gʼa noo. Za tuuroo kabey subey ban, i na fita taagayaŋ tee, war ga bay kaŋ konnoo waatoo man.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Takaa din da, war mo, nda war dii hayey wey kul, war ma bay kaŋ a man, a goo koyraa miɲoo ga.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, zamanoo woo borey si ben hala hayey wey kul ma teendi.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Beenaa nda laboo ga dere, amma ay meešenney si dere abada.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Boro kul si hanoo wala waatoo bay kaŋ hayey wey ga kaa ka tee. Almalaykey kaŋ goo beenaa ra sʼa bay, Izʼaroo sʼa bay, Baabaa Irkoy hinne no ma waatoo bay.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Hayaa kaŋ tee Nuhu zaarey hane, takaa din da no ma tee Boro-izʼaroo kaayanoo ga.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Haney kaŋ hari beeroo mana kaa, borey ga ŋaa i ga haŋ, i ga hiiji i ga ngi izey hiijandi hala hanoo kaŋ Nuhu huru sunduku beeroo ra kaŋ tee harihii.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 I mana haya kul bay hala waatoo kaŋ ra hari beeroo kaa kʼi kul tuusu. Takaa woo da cine no ma tee Boro-izʼaroo kaayanoo ga.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Waatoo woo, boro hinka kaŋ goo faari ra, affaa ga zandi, affaa ga naŋandi.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Woy hinka kaŋ ga fufu fufutondi ga, affaa ga zandi, affaa ga naŋandi.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Adiši wa hanna cijin nda zaari, zama war si bay han kaŋ no war Koyoo ga kaa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 War ma haya foo bay kaŋ ti, nda a gar hugukoy ga bay waatoo kaŋ ga zayoo ga kaa, a ga hanna, a si naŋ a ma nga hugoo kayri.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Woo se war mo ma soolu, zama waatoo kaŋ war sʼa hongu ra Boro-izʼaroo ga kaa.»
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «May ti tam laadirante lakkalkoynoo kaŋ nga koyoo gʼa daŋ nga borey jine hala a mʼi noo ŋaayan waatoo ra kaŋ ga hima?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Tamoo din duu gomni kaŋ nga koyoo kaayanoo ga, a gʼa gar a ga takaa woo tee.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, a gʼa daŋ nga almanoo kul jine.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Amma nda tam laala no, a nee nga boŋ se: ‹Ay koyoo ga gay›,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 nda a šintin ka nga tam hangasiney kar, ka ŋaa ka haŋ harifutu haŋkey bande,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 tamoo woo koyoo ga kaa zaari kaŋ a sʼa hongu ra nda waati kaŋ a sʼa bay ra.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 A gʼa zukandi futu ka nga nda almunafikey tee affoo. No din ra hẽeni nda hiɲekaamayan ga tee.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.