Mateus 24

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waatoo kaŋ Isa goo ma fatta Irkoy hugu beeroo ra ka koy, nga taalibey man a ka hugey kaŋ goo Irkoy hugu beeroo ra cebe a se.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 A nʼi zaabi ka nee: «War ga dii woo kul? Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, tondi foo si cindi affoo boŋ kaŋ si kaa ka kayra.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Woo banda ga, kaŋ Isa goro Zaytuɲaŋey tondi hondoo boŋ, nga taalibey man a jere ga ka nee: «Waatoo har ir se kaŋ a ga tee, de mo macin ti ni kaayanoo nda zamanoo benantaa tammaasaa?»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Isa nʼi zaabi ka nee: «Wa hawgay boro kul masi war darga,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 zama boro booboyaŋ ga kaa ay maaɲoo ga ka nee kaŋ ngi ti Almasihu, de mo i ga boro boobo darga.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 War ga kaa ka maa wonguyaŋ nda wongu alhabaryaŋ, wa war boŋ hawgay war masi hunbur. Kala wey ma teendi, amma hala sohõ manʼti benantaa no.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ganda foo ga tun ka ganda foo wongu, laama foo ga tun ka laama foo wongu. Herayyaŋ nda labu jijiriyaŋ ga tee nongu boobo ra.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Wey kul manʼti kala šintinoo, i ga hima nda hayyan kuubi jina-jinawey.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Waatoo woo, i ga war nondi zarabiyan se, i ga war wii, gandawey kul ga konna war ay maaɲoo sabbu se.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Alwaatoo woo, boro boobo ga murti, i ga cere nondi, i ga konna cere.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Taari annabi boobo ga tun ka boro boobo darga.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Goy futu teeyanoo booboyanoo se, boro boobo bajoo ga yee ganda.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Amma boro kaŋ gaabandi hala benantaa ga, a ga hallasi.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 LaamaaAlhabar Boryaa woo ga waazandi aduɲɲa kul ra ka seedetaray tee gandawey kul se. Woo banda ga, benantaa no.»
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Waati kaŋ war ga dii ‹haya harramantaa› kaŋ annabi Daniyel nʼa har ga goro nongu henanantaa ra. Boro kaŋ gʼa caw ma faham!
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Waatoo din borey kaŋ goo Žude gandaa ra ma zuru ka koy tondi hondey ra.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Boro kaŋ goo sooro boŋ masi zunbu ka hayey zaa kaŋ goo nga hugoo ra.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Boro kaŋ goo faarey ra masi yee ka koy nga burmusoo zaa.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Woyey bone kaŋ ga tee boro hinka nda wey kaŋ ga naanandi haney din.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Wa Irkoy ŋaaray hala war zuruyanoo masi tee jiyaw ra wala hunanzamzaari hane.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Zama waatoo din zarabi beeri ga tee kaŋ cine mana bay ka tee za aduɲɲa šintinoo ga hala sohõ. Šikka sii nga cine si yee ka tee.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Nda a gar haya nka mana kumandi zaarey din ra, boro kul si hallasi. Amma Irkoy boro suubantey maaganda se haya ga kumandi zaarey din ra.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Nda boro nee war se: ‹Almasihu ne, ne ra› wala: ‹Nga ne›, war masi naanay.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Zama taari almasihuyaŋ nda annabiyaŋ ga tun. I ga tammaasa beeriyaŋ nda kayfiyaŋ tee hala, nda a ga hin ka tee, ngi ma Irkoy boro suubantey mo darga.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Nga ne, ay na war haŋa žiibey kaa.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Adiši nda i nee war se: ‹Nga ne saajoo ra›, war masi koy, ‹Nga ne hugoo kunehere›, war masi naanay.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Zama takaa kaŋ nda meloo ga dii waynahunay ka koy hala waynakaŋay, takaa din no Boro-izʼaroo kaayanoo hane.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Nongoo kaŋ ra bukaa goo, no din ra dutaley ga marga.»
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Dogoo din da zaraboo haney din banda ga,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Waatoo din Boro-izʼaroo tammaasaa ga bangay beenaa ra. Aduɲɲa alkabiilawey kul ga binehẽenay, de i ga dii ‹Boro-izʼaroo ga kaa duulawey ga ka hun beenaa ra› nda gaabi nda darža beeri.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 A ga nga almalaykey sanba nda laati beeri hẽeni beeri hala i ma nga boro suubantey marga ka hun gandaa kanje taacaa kul ga aduɲɲa boŋ foo ga ka koy boŋ faa ga.»
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «Wa faham bayraa se kaŋ jeejayɲaŋoo gʼa noo. Za tuuroo kabey subey ban, i na fita taagayaŋ tee, war ga bay kaŋ konnoo waatoo man.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Takaa din da, war mo, nda war dii hayey wey kul, war ma bay kaŋ a man, a goo koyraa miɲoo ga.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, zamanoo woo borey si ben hala hayey wey kul ma teendi.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Beenaa nda laboo ga dere, amma ay meešenney si dere abada.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 «Boro kul si hanoo wala waatoo bay kaŋ hayey wey ga kaa ka tee. Almalaykey kaŋ goo beenaa ra sʼa bay, Izʼaroo sʼa bay, Baabaa Irkoy hinne no ma waatoo bay.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Hayaa kaŋ tee Nuhu zaarey hane, takaa din da no ma tee Boro-izʼaroo kaayanoo ga.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Haney kaŋ hari beeroo mana kaa, borey ga ŋaa i ga haŋ, i ga hiiji i ga ngi izey hiijandi hala hanoo kaŋ Nuhu huru sunduku beeroo ra kaŋ tee harihii.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 I mana haya kul bay hala waatoo kaŋ ra hari beeroo kaa kʼi kul tuusu. Takaa woo da cine no ma tee Boro-izʼaroo kaayanoo ga.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Waatoo woo, boro hinka kaŋ goo faari ra, affaa ga zandi, affaa ga naŋandi.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Woy hinka kaŋ ga fufu fufutondi ga, affaa ga zandi, affaa ga naŋandi.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Adiši wa hanna cijin nda zaari, zama war si bay han kaŋ no war Koyoo ga kaa.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 War ma haya foo bay kaŋ ti, nda a gar hugukoy ga bay waatoo kaŋ ga zayoo ga kaa, a ga hanna, a si naŋ a ma nga hugoo kayri.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Woo se war mo ma soolu, zama waatoo kaŋ war sʼa hongu ra Boro-izʼaroo ga kaa.»
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «May ti tam laadirante lakkalkoynoo kaŋ nga koyoo gʼa daŋ nga borey jine hala a mʼi noo ŋaayan waatoo ra kaŋ ga hima?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Tamoo din duu gomni kaŋ nga koyoo kaayanoo ga, a gʼa gar a ga takaa woo tee.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, a gʼa daŋ nga almanoo kul jine.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Amma nda tam laala no, a nee nga boŋ se: ‹Ay koyoo ga gay›,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 nda a šintin ka nga tam hangasiney kar, ka ŋaa ka haŋ harifutu haŋkey bande,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 tamoo woo koyoo ga kaa zaari kaŋ a sʼa hongu ra nda waati kaŋ a sʼa bay ra.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 A gʼa zukandi futu ka nga nda almunafikey tee affoo. No din ra hẽeni nda hiɲekaamayan ga tee.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.