Mateus 24
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Waatoo kaŋ Isa goo ma fatta Irkoy hugu beeroo ra ka koy, nga taalibey man a ka hugey kaŋ goo Irkoy hugu beeroo ra cebe a se.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 A nʼi zaabi ka nee: «War ga dii woo kul? Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, tondi foo si cindi affoo boŋ kaŋ si kaa ka kayra.»
2 Então ele disse:
3 Woo banda ga, kaŋ Isa goro Zaytuɲaŋey tondi hondoo boŋ, nga taalibey man a jere ga ka nee: «Waatoo har ir se kaŋ a ga tee, de mo macin ti ni kaayanoo nda zamanoo benantaa tammaasaa?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Isa nʼi zaabi ka nee: «Wa hawgay boro kul masi war darga,
4 Jesus respondeu:
5 zama boro booboyaŋ ga kaa ay maaɲoo ga ka nee kaŋ ngi ti Almasihu, de mo i ga boro boobo darga.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 War ga kaa ka maa wonguyaŋ nda wongu alhabaryaŋ, wa war boŋ hawgay war masi hunbur. Kala wey ma teendi, amma hala sohõ manʼti benantaa no.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ganda foo ga tun ka ganda foo wongu, laama foo ga tun ka laama foo wongu. Herayyaŋ nda labu jijiriyaŋ ga tee nongu boobo ra.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Wey kul manʼti kala šintinoo, i ga hima nda hayyan kuubi jina-jinawey.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Waatoo woo, i ga war nondi zarabiyan se, i ga war wii, gandawey kul ga konna war ay maaɲoo sabbu se.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Alwaatoo woo, boro boobo ga murti, i ga cere nondi, i ga konna cere.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Taari annabi boobo ga tun ka boro boobo darga.
11 Então muitos falsos
12 Goy futu teeyanoo booboyanoo se, boro boobo bajoo ga yee ganda.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Amma boro kaŋ gaabandi hala benantaa ga, a ga hallasi.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 LaamaaAlhabar Boryaa woo ga waazandi aduɲɲa kul ra ka seedetaray tee gandawey kul se. Woo banda ga, benantaa no.»
14 E a boa notícia sobre o
15 «Waati kaŋ war ga dii ‹haya harramantaa› kaŋ annabi Daniyel nʼa har ga goro nongu henanantaa ra. Boro kaŋ gʼa caw ma faham!
15 E Jesus continuou:
16 Waatoo din borey kaŋ goo Žude gandaa ra ma zuru ka koy tondi hondey ra.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Boro kaŋ goo sooro boŋ masi zunbu ka hayey zaa kaŋ goo nga hugoo ra.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Boro kaŋ goo faarey ra masi yee ka koy nga burmusoo zaa.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Woyey bone kaŋ ga tee boro hinka nda wey kaŋ ga naanandi haney din.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Wa Irkoy ŋaaray hala war zuruyanoo masi tee jiyaw ra wala hunanzamzaari hane.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Zama waatoo din zarabi beeri ga tee kaŋ cine mana bay ka tee za aduɲɲa šintinoo ga hala sohõ. Šikka sii nga cine si yee ka tee.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Nda a gar haya nka mana kumandi zaarey din ra, boro kul si hallasi. Amma Irkoy boro suubantey maaganda se haya ga kumandi zaarey din ra.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Nda boro nee war se: ‹Almasihu ne, ne ra› wala: ‹Nga ne›, war masi naanay.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Zama taari almasihuyaŋ nda annabiyaŋ ga tun. I ga tammaasa beeriyaŋ nda kayfiyaŋ tee hala, nda a ga hin ka tee, ngi ma Irkoy boro suubantey mo darga.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Nga ne, ay na war haŋa žiibey kaa.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Adiši nda i nee war se: ‹Nga ne saajoo ra›, war masi koy, ‹Nga ne hugoo kunehere›, war masi naanay.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Zama takaa kaŋ nda meloo ga dii waynahunay ka koy hala waynakaŋay, takaa din no Boro-izʼaroo kaayanoo hane.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Nongoo kaŋ ra bukaa goo, no din ra dutaley ga marga.»
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Dogoo din da zaraboo haney din banda ga,
29 Jesus disse:
30 Waatoo din Boro-izʼaroo tammaasaa ga bangay beenaa ra. Aduɲɲa alkabiilawey kul ga binehẽenay, de i ga dii ‹Boro-izʼaroo ga kaa duulawey ga ka hun beenaa ra› nda gaabi nda darža beeri.
30 Então o sinal do
31 A ga nga almalaykey sanba nda laati beeri hẽeni beeri hala i ma nga boro suubantey marga ka hun gandaa kanje taacaa kul ga aduɲɲa boŋ foo ga ka koy boŋ faa ga.»
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Wa faham bayraa se kaŋ jeejayɲaŋoo gʼa noo. Za tuuroo kabey subey ban, i na fita taagayaŋ tee, war ga bay kaŋ konnoo waatoo man.
32 Jesus disse ainda:
33 Takaa din da, war mo, nda war dii hayey wey kul, war ma bay kaŋ a man, a goo koyraa miɲoo ga.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, zamanoo woo borey si ben hala hayey wey kul ma teendi.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Beenaa nda laboo ga dere, amma ay meešenney si dere abada.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 «Boro kul si hanoo wala waatoo bay kaŋ hayey wey ga kaa ka tee. Almalaykey kaŋ goo beenaa ra sʼa bay, Izʼaroo sʼa bay, Baabaa Irkoy hinne no ma waatoo bay.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Hayaa kaŋ tee Nuhu zaarey hane, takaa din da no ma tee Boro-izʼaroo kaayanoo ga.
37 A vinda do
38 Haney kaŋ hari beeroo mana kaa, borey ga ŋaa i ga haŋ, i ga hiiji i ga ngi izey hiijandi hala hanoo kaŋ Nuhu huru sunduku beeroo ra kaŋ tee harihii.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 I mana haya kul bay hala waatoo kaŋ ra hari beeroo kaa kʼi kul tuusu. Takaa woo da cine no ma tee Boro-izʼaroo kaayanoo ga.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Waatoo woo, boro hinka kaŋ goo faari ra, affaa ga zandi, affaa ga naŋandi.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Woy hinka kaŋ ga fufu fufutondi ga, affaa ga zandi, affaa ga naŋandi.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Adiši wa hanna cijin nda zaari, zama war si bay han kaŋ no war Koyoo ga kaa.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 War ma haya foo bay kaŋ ti, nda a gar hugukoy ga bay waatoo kaŋ ga zayoo ga kaa, a ga hanna, a si naŋ a ma nga hugoo kayri.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Woo se war mo ma soolu, zama waatoo kaŋ war sʼa hongu ra Boro-izʼaroo ga kaa.»
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 «May ti tam laadirante lakkalkoynoo kaŋ nga koyoo gʼa daŋ nga borey jine hala a mʼi noo ŋaayan waatoo ra kaŋ ga hima?
45 Jesus disse ainda:
46 Tamoo din duu gomni kaŋ nga koyoo kaayanoo ga, a gʼa gar a ga takaa woo tee.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, a gʼa daŋ nga almanoo kul jine.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Amma nda tam laala no, a nee nga boŋ se: ‹Ay koyoo ga gay›,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 nda a šintin ka nga tam hangasiney kar, ka ŋaa ka haŋ harifutu haŋkey bande,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 tamoo woo koyoo ga kaa zaari kaŋ a sʼa hongu ra nda waati kaŋ a sʼa bay ra.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 A gʼa zukandi futu ka nga nda almunafikey tee affoo. No din ra hẽeni nda hiɲekaamayan ga tee.»
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.