Mateus 23

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woo banda ga, Isa šelaŋ jamaa nda nga taalibey se
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 ka nee: «Musa dogoo ra Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey koy goro.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Adiši haya kul kaŋ i nʼa har war se, war mʼa dii, war mʼa tee. Amma war masi ngi teegoyey tee. Zama i si hayaa tee kaŋ i gʼa har.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 I ga jeeje tiŋayaŋ [kaŋ borey si hin ey] haw kʼi daŋ adamizey jesey ga, amma ngi, i si baa ngi ma kabe-ize foo daŋ i se.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ngi teegoyey kul i sʼi tee kala hala adamizey ma dii ngey sabbu se. I ga ngi tiirawey tefayandi, i ga ngi kaayey miɲey buzu-buzey kukandi. Tiiraa kaŋ ga huru teɲa ga|alt="Phylactery" src="hk00274c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Matiyu 23.5"
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 I ga baa jine gorodogey ŋaadogey nda margahugey ra.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 I ga baa borey ma ngi foo nda beeray farrey ra, adamizey ma nee ngi se Rabbi.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Amma war, war masi ciyandi nda Rabbi, zama boro folloku ti war alfagaa, de war kul ti cere armayaŋ.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 War masi nee boro kul se war Baabaa laboo ga, zama boro folloku ti war Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 War masi ciyandi nda jineboro, zama boro folloku ti war jineboraa kaŋ ti Almasihu.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 War kul ibeeroo ga tee war tamoo.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Boro kaŋ na nga boŋ jer ga yee ganda, boro kaŋ na nga boŋ yeeti ganda ga jerandi.»
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 «War bone, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey, almunafikey, zama war ga beenaa Laamaa daabu borey ga, war si huru, war si wey kaŋ ga baa ngi ma huru, naŋ i ma huru.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [War bone, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey, almunafikey, zama war ga woyey kaŋ kurɲey faati kabey koonandi. Nda war ga Irkoy ŋaaray, war si cahã ka ben hala borey ma dii war. Woo se war zukandoo ga hanse ka boobo.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 War bone, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey, almunafikey, zama war ga teekoo nda laboo dira ka duu boro folloku kaŋ huru alyahuudutaray. Nda a huru, war gʼa tee žahannam ize cee hinka ka bisa war.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 War bone, gongukaw danawey kaŋ ga nee: ‹Nda boro žee nda Irkoy hugoo manʼti baffoo no, amma nda boro žee nda Irkoy hugoo wuragoo, nga žeeyanoo ga diyandi.›
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Danaw saamey, affoo ti ibeeroo, wuragoo wala Irkoy hugoo kaŋ ga wuragoo henanandi?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 War ga nee koyne: ‹Nda boro žee nda Irkoy hugoo manʼti baffoo no, amma nda boro žee nda sargaroo kaŋ goo sargari tonadogoo boŋ, nga žeeyanoo ga diyandi.›
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Danawey, affoo ti ibeeroo, sargaroo wala sargari tonadogoo kaŋ ga sargaroo henanandi?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Boro kaŋ žee nda sargari tonadogoo, žee nda a nda haya kul kaŋ goo a boŋ.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Boro kaŋ žee nda Irkoy hugoo, žee nda a nda Boraa kaŋ ga goro a ra.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Boro kaŋ žee nda beenaa, žee nda Irkoy kokoy gorodogoo nda Boraa kaŋ ga goro a ra.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 War bone, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey, almunafikey, zama war ga anaanawoo, nda kaabaa, nda day-day kaŋ se i ga nee kumin, azakkaa noo Irkoy se. Amma war na ašariyaa haya beerey naŋ kaŋ ti šerretaray, nda hinnari, nda laadirtaray. Wey ti hayey kaŋ war hima kʼi tee bila nda war ma jerey naŋ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Gongukaw danawey kaŋ ga hamni-ize soogu kʼa kaa ngi haŋhayaa ra, amma war ga yoo gon.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 War bone, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey, almunafikey, zama war ga potoo nda taasaa dumaa ɲumay, amma kuneheroo ga too nda komari nda alhawa futu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Fariziyeŋ danaa, potoo gundoo ɲumay jina hala dumaa mo ma henan.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 War bone, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey, almunafikey, zama war ga hima nda saarayyaŋ kaŋ i nʼi kaarayandi, tarayheroo ga hima nda haya kaŋ ga boori, amma kuneheroo ga too nda bukaw biri nda žiibi dumi kul.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Takaa din da, war da mo, tarayhere war ga hima nda boro šerranteyaŋ adamizey jine, amma kunehere war ga too nda almunafikitaray nda goy futu teeyan.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 War bone, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey, almunafikey, zama war ga annabey saarawey cin ka boro šerrantey saarawey taalam,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 de war ga nee: ‹Nda a gar ir mma bara ir kaagey zamanoo ra, ir si hanga ey ka annabey kurey mun.›
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Woo ra war mma seedetaray tee war boŋ ga kaŋ annabey wiikey izey ti war.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 War, wa hayaa kaŋ war kaagey nʼa šintin ka too nga kaydogoo ga!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Gandakarfey, gondi izey, taka foo ra war ga zuru žahannam ciitoo se?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Woo se nga ne, ay ga annabiyaŋ, nda lakkalkoyniyaŋ, nda Citaaboo baykawyaŋ sanba war ga. War ga wiiya i ra, war ga boroyaŋ kanji i ra, war ga affooyaŋ barzu i ra war margahugey ra. War gʼi gurzugay koyra ka koy koyra,
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 hala kuri šerrantaa kaŋ mun laboo ga ma kaŋ war boŋ, mʼa dii za Habila kaŋ ti boro šerrante kuroo munyanoo hala Zakariya, Barki izoo kuroo munyanoo ga kaŋ war nʼa wii Irkoy hugoo nda sargari tonadogoo game.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, woo kul si kaŋ kala zamanoo woo izey boŋ.»
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 «Žerizalem, Žerizalem kaŋ ga annabey wii, a ga tondi ka borey warra kʼi wii kaŋ sanbandi a ga. Cee marje ay baa ya ni izey marga sanda takaa kaŋ nda gorgo ga nga izey marga nga fatawey cire, amma war wanji! Gorgo kaŋ ga nga izey marga nga fatawey cire|alt="Hen and chicken" src="lb00061c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Matiyu 23.37"
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Nga ne, war hugoo ga naŋandi ka tee gangani furante.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ay gʼa har war se kaŋ war si dii agay koyne za sohõ da hala waati kaŋ ra war ga nee: ‹Albarka ma bara boraa se kaŋ ga kaa ir Koyoo maaɲoo ga!›»
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.