Mateus 23

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woo banda ga, Isa šelaŋ jamaa nda nga taalibey se
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 ka nee: «Musa dogoo ra Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey koy goro.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Adiši haya kul kaŋ i nʼa har war se, war mʼa dii, war mʼa tee. Amma war masi ngi teegoyey tee. Zama i si hayaa tee kaŋ i gʼa har.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 I ga jeeje tiŋayaŋ [kaŋ borey si hin ey] haw kʼi daŋ adamizey jesey ga, amma ngi, i si baa ngi ma kabe-ize foo daŋ i se.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Ngi teegoyey kul i sʼi tee kala hala adamizey ma dii ngey sabbu se. I ga ngi tiirawey tefayandi, i ga ngi kaayey miɲey buzu-buzey kukandi. Tiiraa kaŋ ga huru teɲa ga|alt="Phylactery" src="hk00274c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Matiyu 23.5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 I ga baa jine gorodogey ŋaadogey nda margahugey ra.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 I ga baa borey ma ngi foo nda beeray farrey ra, adamizey ma nee ngi se Rabbi.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Amma war, war masi ciyandi nda Rabbi, zama boro folloku ti war alfagaa, de war kul ti cere armayaŋ.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 War masi nee boro kul se war Baabaa laboo ga, zama boro folloku ti war Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 War masi ciyandi nda jineboro, zama boro folloku ti war jineboraa kaŋ ti Almasihu.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 War kul ibeeroo ga tee war tamoo.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Boro kaŋ na nga boŋ jer ga yee ganda, boro kaŋ na nga boŋ yeeti ganda ga jerandi.»
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «War bone, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey, almunafikey, zama war ga beenaa Laamaa daabu borey ga, war si huru, war si wey kaŋ ga baa ngi ma huru, naŋ i ma huru.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [War bone, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey, almunafikey, zama war ga woyey kaŋ kurɲey faati kabey koonandi. Nda war ga Irkoy ŋaaray, war si cahã ka ben hala borey ma dii war. Woo se war zukandoo ga hanse ka boobo.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 War bone, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey, almunafikey, zama war ga teekoo nda laboo dira ka duu boro folloku kaŋ huru alyahuudutaray. Nda a huru, war gʼa tee žahannam ize cee hinka ka bisa war.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 War bone, gongukaw danawey kaŋ ga nee: ‹Nda boro žee nda Irkoy hugoo manʼti baffoo no, amma nda boro žee nda Irkoy hugoo wuragoo, nga žeeyanoo ga diyandi.›
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Danaw saamey, affoo ti ibeeroo, wuragoo wala Irkoy hugoo kaŋ ga wuragoo henanandi?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 War ga nee koyne: ‹Nda boro žee nda Irkoy hugoo manʼti baffoo no, amma nda boro žee nda sargaroo kaŋ goo sargari tonadogoo boŋ, nga žeeyanoo ga diyandi.›
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Danawey, affoo ti ibeeroo, sargaroo wala sargari tonadogoo kaŋ ga sargaroo henanandi?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Boro kaŋ žee nda sargari tonadogoo, žee nda a nda haya kul kaŋ goo a boŋ.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Boro kaŋ žee nda Irkoy hugoo, žee nda a nda Boraa kaŋ ga goro a ra.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Boro kaŋ žee nda beenaa, žee nda Irkoy kokoy gorodogoo nda Boraa kaŋ ga goro a ra.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 War bone, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey, almunafikey, zama war ga anaanawoo, nda kaabaa, nda day-day kaŋ se i ga nee kumin, azakkaa noo Irkoy se. Amma war na ašariyaa haya beerey naŋ kaŋ ti šerretaray, nda hinnari, nda laadirtaray. Wey ti hayey kaŋ war hima kʼi tee bila nda war ma jerey naŋ.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Gongukaw danawey kaŋ ga hamni-ize soogu kʼa kaa ngi haŋhayaa ra, amma war ga yoo gon.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 War bone, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey, almunafikey, zama war ga potoo nda taasaa dumaa ɲumay, amma kuneheroo ga too nda komari nda alhawa futu.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Fariziyeŋ danaa, potoo gundoo ɲumay jina hala dumaa mo ma henan.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 War bone, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey, almunafikey, zama war ga hima nda saarayyaŋ kaŋ i nʼi kaarayandi, tarayheroo ga hima nda haya kaŋ ga boori, amma kuneheroo ga too nda bukaw biri nda žiibi dumi kul.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Takaa din da, war da mo, tarayhere war ga hima nda boro šerranteyaŋ adamizey jine, amma kunehere war ga too nda almunafikitaray nda goy futu teeyan.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 War bone, Citaaboo baykey nda Fariziyeŋey, almunafikey, zama war ga annabey saarawey cin ka boro šerrantey saarawey taalam,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 de war ga nee: ‹Nda a gar ir mma bara ir kaagey zamanoo ra, ir si hanga ey ka annabey kurey mun.›
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Woo ra war mma seedetaray tee war boŋ ga kaŋ annabey wiikey izey ti war.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 War, wa hayaa kaŋ war kaagey nʼa šintin ka too nga kaydogoo ga!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Gandakarfey, gondi izey, taka foo ra war ga zuru žahannam ciitoo se?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Woo se nga ne, ay ga annabiyaŋ, nda lakkalkoyniyaŋ, nda Citaaboo baykawyaŋ sanba war ga. War ga wiiya i ra, war ga boroyaŋ kanji i ra, war ga affooyaŋ barzu i ra war margahugey ra. War gʼi gurzugay koyra ka koy koyra,
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 hala kuri šerrantaa kaŋ mun laboo ga ma kaŋ war boŋ, mʼa dii za Habila kaŋ ti boro šerrante kuroo munyanoo hala Zakariya, Barki izoo kuroo munyanoo ga kaŋ war nʼa wii Irkoy hugoo nda sargari tonadogoo game.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, woo kul si kaŋ kala zamanoo woo izey boŋ.»
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «Žerizalem, Žerizalem kaŋ ga annabey wii, a ga tondi ka borey warra kʼi wii kaŋ sanbandi a ga. Cee marje ay baa ya ni izey marga sanda takaa kaŋ nda gorgo ga nga izey marga nga fatawey cire, amma war wanji! Gorgo kaŋ ga nga izey marga nga fatawey cire|alt="Hen and chicken" src="lb00061c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Matiyu 23.37"
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Nga ne, war hugoo ga naŋandi ka tee gangani furante.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ay gʼa har war se kaŋ war si dii agay koyne za sohõ da hala waati kaŋ ra war ga nee: ‹Albarka ma bara boraa se kaŋ ga kaa ir Koyoo maaɲoo ga!›»
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.