Mateus 21

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waatoo kaŋ i man Žerizalem, de i too Betefaže, Zaytuɲaŋey tondi hondoo here, Isa na taalibi hinka sanba
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ka nee i se: «Wa koy koyra-izoo ra kaŋ ga war tenje. Dogoo din da war ga farka woy foo gar kaŋ ga hawa, nga nda farka-ize foo. Wʼi feeri, war ma kate ey ya ne.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Nda boro šelaŋ war se, war ma nee a se: ‹Ir Koyoo no ma too i ga, sohõ da a gʼi yeeti.›»
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Woo teendi hala hayaa kaŋ annaboo dontandi a mʼa har ma tabati, a nee:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «Wa nee woy-izoo kaŋ ti Siyoŋ koyraa se:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Taalibey koy, de i na hayaa tee sanda takaa kaŋ nda Isa nʼa har.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 I kate farka woyoo nda farka-izoo, i na ngi darbawey fur i boŋ, de Isa goro i boŋ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Alžamaa beeri na ngi darbawey daaru fondaa ra, affooyaŋ na tuuri kabeyaŋ dunbu kʼi daaru fondaa ra.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Alžamaa kaŋ goo jinoo ra nda wey kaŋ goo dumaa ga kaati ka nee:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Waatoo kaŋ Isa huru Žerizalem, koyraa kul jijiri ka nee: «May ti woo?»
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Alžamaa nee: «Woo ti annabi Isa, Nazaret kaŋ goo Galile boro no.»
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Isa huru Irkoy hugu beeroo ra, a na maamalakey nda daykey kul gaaray kʼi kaa taray no din ra. A na nooru barmaykey taabaley nda tuuzun neerekey gorohayey gum carawey ga.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 A nee i se: «A hantumandi Citaaboo ra ka nee:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Danawyaŋ nda bonguyaŋ man a Irkoy hugu beeroo ra, a nʼi noo baani.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Kaŋ sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey dii kayfey kaŋ a nʼi tee, nda zankey kaŋ ga kaati Irkoy hugu beeroo ra ka nee: «HozaanaDawda Haamaa se!», i futu,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 de i nee a se: «Nʼga maa hayaa kaŋ wey goo mʼa har wala?» Isa nee i se: «Ayyo. War mana bay ka šennoo woo caw: ‹Nʼna ni saaburoo daŋ zanka kaccey nda naanandey miɲey ra?›»
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Woo banda ga, a nʼi naŋ, a fatta koyraa ra ka koy Betani, no din ra a na cijinoo tee.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Subbaahi tayaa ra, kaŋ Isa ga yee koyraa ra, a heray.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Kaŋ a ga jeejayɲaa foo honnay fondaa ra, a koy a here, amma a mana haya kul gar a ga kala fitawey hinne. A nee a se: «Ize masi zay ni ga hala abada.» Dogoo din da jeejayɲaŋoo kogu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Taalibey dii woo, boŋey haw, i nee: «Taka foo dogoo din da jeejayɲaŋoo kogu?»
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Isa nʼi zaabi ka nee i se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nda war ga naanay, war si šikka, war ga hayaa tee kaŋ teendi jeejayɲaŋoo se, koyne mo ba tondi hondoo woo, nda war nee a se: ‹Hun ne ma ni boŋ warra teekoo ra›, a ga tee.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Haya kul kaŋ war nʼa wiri Irkoy ŋaarayyan ra, nda war ga naanay, war ga duu a.»
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Isa koy Irkoy hugu beeroo ra, a goo ma cawandi kaŋ sargari juwalkey jineborey nda gandaa boro beerey man a ka nee: «Hini foo nda nʼga wey tee? May ka ni noo hinoo woo?»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Isa nʼi zaabi ka nee: «Agay mo ga war hãa nda haya folloku. Nda war nʼa har ya ne, ay ga hinoo har war se kaŋ nda ay ga wey tee:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yehiya batizeyanoo, man ra a hun, beenaa ra wala adamizey do?» I šelaŋ-šelaŋ cere game ka nee: «Nda ir nee ‹Beenaa ra›, a ga nee ir se: ‹Adiši macin se war mana naanay a?›
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Nda ir nee mo: ‹Adamizey›, ir ga hunbur alžamaa, zama borey kul ga Yehiya dii annabi.»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 I na Isa zaabi ka nee: «Ir si bay.» A nee i se: «Agay da si hinoo har war se kaŋ nda ay ga wey tee.»
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 «Macin no war nee fillaa woo ra? Aru foo kaŋ goo nda zanka hinka. A man ijinaa ka nee: ‹Ay zankaa, koy goy hõ alaneb faaroo ra.›
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 A zaabi ka nee: ‹A si tee ya ne.› Waati banda ga, zanka yee nga šennoo se banda, a koy.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 A man affaa ka šenni follokaa har a se. Zankaa nʼa zaabi ka nee: ‹A boori, ay koyoo.› Amma a mana koy.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ihinkaa ra, affoo ka nga baabaa ibaayoo tee?» I nee: «Ijinaa.» Isa nee i se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, alkaasidiikey nda woykuurey ga war jin ka huru Irkoy Laamaa ra.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Zama Yehiya kaa war do nda fondo šerrantaa, war mana naanay a. Amma alkaasidiikey nda woykuurey naanay a. De mo ba kaŋ war dii woo, war mana kokor ka nimsi ka naanay a.»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 «Wa haŋajer filla yaasayante foo se koyne. Aru foo kaŋ hugukoy no, a na alaneb faari tee. A na cete cin kʼa wanga. A na nongu fanši kaŋ ra i ga tuuri-izey motti. A na soorohugu kuku cin. Woo banda ga, a na faaroo naŋ beerikawyaŋ kone, de a naaru.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Kaŋ hegaa waatoo man, a na nga tamey sanba beerikey do hala nga ma duu faari-izey ra.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Beerikey na tamey dii ka affoo kar, ka affoo wii, ka affaa warra nda tondi kʼa wii.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 A yee koyne ka tam fooyaŋ kaŋ boobo nda ijinawey sanba. I na taka follokaa tee i se.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Woo kul banda ga, a na nga izʼaroo sanba i do, a nee: ‹I gʼay izʼaroo beerandi.›
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Amma kaŋ beerikey ga dii izʼaroo, i nee cere se: ‹Woo ti tubukaa. Wa kaa, ir mʼa wii, ir ma nga tubuhayaa taa.›
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 I nʼa dii, i nʼa warra taray kʼa kaa faaroo ra, i nʼa wii.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Nda faaroo koyoo kaa, macin no a gʼa tee beerikey wey se?»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 I nee a se: «A ga boro laaley wey halaci laala. A ga faaroo yeeti beerikaw tanayaŋ se kaŋ gʼa noo faari-izey hegaa waati.»
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Isa nee i se: «War mana bay ka woo caw Citaaboo ra wala:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Woo se ay ga nee war se, Irkoy Laamaa ga hun war kone, de a ga nondi jama foo se kaŋ ga albaha tee Laamaa se.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [De mo boro kaŋ kaŋ tondoo woo boŋ ga say. Boro kaŋ ga a kaŋ ga motti.]»
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Kaŋ sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey maa nga filla yaasayantey, i bay kaŋ ngi ga a goo.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 I ceeci ngi mʼa dii, amma i hunbur jamaa, zama jamaa mmʼa dii annabi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.