Mateus 21
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Waatoo kaŋ i man Žerizalem, de i too Betefaže, Zaytuɲaŋey tondi hondoo here, Isa na taalibi hinka sanba
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ka nee i se: «Wa koy koyra-izoo ra kaŋ ga war tenje. Dogoo din da war ga farka woy foo gar kaŋ ga hawa, nga nda farka-ize foo. Wʼi feeri, war ma kate ey ya ne.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Nda boro šelaŋ war se, war ma nee a se: ‹Ir Koyoo no ma too i ga, sohõ da a gʼi yeeti.›»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Woo teendi hala hayaa kaŋ annaboo dontandi a mʼa har ma tabati, a nee:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «Wa nee woy-izoo kaŋ ti Siyoŋ koyraa se:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Taalibey koy, de i na hayaa tee sanda takaa kaŋ nda Isa nʼa har.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 I kate farka woyoo nda farka-izoo, i na ngi darbawey fur i boŋ, de Isa goro i boŋ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Alžamaa beeri na ngi darbawey daaru fondaa ra, affooyaŋ na tuuri kabeyaŋ dunbu kʼi daaru fondaa ra.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Alžamaa kaŋ goo jinoo ra nda wey kaŋ goo dumaa ga kaati ka nee:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Waatoo kaŋ Isa huru Žerizalem, koyraa kul jijiri ka nee: «May ti woo?»
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Alžamaa nee: «Woo ti annabi Isa, Nazaret kaŋ goo Galile boro no.»
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Isa huru Irkoy hugu beeroo ra, a na maamalakey nda daykey kul gaaray kʼi kaa taray no din ra. A na nooru barmaykey taabaley nda tuuzun neerekey gorohayey gum carawey ga.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 A nee i se: «A hantumandi Citaaboo ra ka nee:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Danawyaŋ nda bonguyaŋ man a Irkoy hugu beeroo ra, a nʼi noo baani.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kaŋ sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey dii kayfey kaŋ a nʼi tee, nda zankey kaŋ ga kaati Irkoy hugu beeroo ra ka nee: «HozaanaDawda Haamaa se!», i futu,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 de i nee a se: «Nʼga maa hayaa kaŋ wey goo mʼa har wala?» Isa nee i se: «Ayyo. War mana bay ka šennoo woo caw: ‹Nʼna ni saaburoo daŋ zanka kaccey nda naanandey miɲey ra?›»
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Woo banda ga, a nʼi naŋ, a fatta koyraa ra ka koy Betani, no din ra a na cijinoo tee.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Subbaahi tayaa ra, kaŋ Isa ga yee koyraa ra, a heray.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Kaŋ a ga jeejayɲaa foo honnay fondaa ra, a koy a here, amma a mana haya kul gar a ga kala fitawey hinne. A nee a se: «Ize masi zay ni ga hala abada.» Dogoo din da jeejayɲaŋoo kogu.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Taalibey dii woo, boŋey haw, i nee: «Taka foo dogoo din da jeejayɲaŋoo kogu?»
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Isa nʼi zaabi ka nee i se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nda war ga naanay, war si šikka, war ga hayaa tee kaŋ teendi jeejayɲaŋoo se, koyne mo ba tondi hondoo woo, nda war nee a se: ‹Hun ne ma ni boŋ warra teekoo ra›, a ga tee.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Haya kul kaŋ war nʼa wiri Irkoy ŋaarayyan ra, nda war ga naanay, war ga duu a.»
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Isa koy Irkoy hugu beeroo ra, a goo ma cawandi kaŋ sargari juwalkey jineborey nda gandaa boro beerey man a ka nee: «Hini foo nda nʼga wey tee? May ka ni noo hinoo woo?»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Isa nʼi zaabi ka nee: «Agay mo ga war hãa nda haya folloku. Nda war nʼa har ya ne, ay ga hinoo har war se kaŋ nda ay ga wey tee:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yehiya batizeyanoo, man ra a hun, beenaa ra wala adamizey do?» I šelaŋ-šelaŋ cere game ka nee: «Nda ir nee ‹Beenaa ra›, a ga nee ir se: ‹Adiši macin se war mana naanay a?›
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Nda ir nee mo: ‹Adamizey›, ir ga hunbur alžamaa, zama borey kul ga Yehiya dii annabi.»
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 I na Isa zaabi ka nee: «Ir si bay.» A nee i se: «Agay da si hinoo har war se kaŋ nda ay ga wey tee.»
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 «Macin no war nee fillaa woo ra? Aru foo kaŋ goo nda zanka hinka. A man ijinaa ka nee: ‹Ay zankaa, koy goy hõ alaneb faaroo ra.›
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 A zaabi ka nee: ‹A si tee ya ne.› Waati banda ga, zanka yee nga šennoo se banda, a koy.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 A man affaa ka šenni follokaa har a se. Zankaa nʼa zaabi ka nee: ‹A boori, ay koyoo.› Amma a mana koy.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Ihinkaa ra, affoo ka nga baabaa ibaayoo tee?» I nee: «Ijinaa.» Isa nee i se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, alkaasidiikey nda woykuurey ga war jin ka huru Irkoy Laamaa ra.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Zama Yehiya kaa war do nda fondo šerrantaa, war mana naanay a. Amma alkaasidiikey nda woykuurey naanay a. De mo ba kaŋ war dii woo, war mana kokor ka nimsi ka naanay a.»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 «Wa haŋajer filla yaasayante foo se koyne. Aru foo kaŋ hugukoy no, a na alaneb faari tee. A na cete cin kʼa wanga. A na nongu fanši kaŋ ra i ga tuuri-izey motti. A na soorohugu kuku cin. Woo banda ga, a na faaroo naŋ beerikawyaŋ kone, de a naaru.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Kaŋ hegaa waatoo man, a na nga tamey sanba beerikey do hala nga ma duu faari-izey ra.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Beerikey na tamey dii ka affoo kar, ka affoo wii, ka affaa warra nda tondi kʼa wii.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 A yee koyne ka tam fooyaŋ kaŋ boobo nda ijinawey sanba. I na taka follokaa tee i se.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Woo kul banda ga, a na nga izʼaroo sanba i do, a nee: ‹I gʼay izʼaroo beerandi.›
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Amma kaŋ beerikey ga dii izʼaroo, i nee cere se: ‹Woo ti tubukaa. Wa kaa, ir mʼa wii, ir ma nga tubuhayaa taa.›
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 I nʼa dii, i nʼa warra taray kʼa kaa faaroo ra, i nʼa wii.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Nda faaroo koyoo kaa, macin no a gʼa tee beerikey wey se?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 I nee a se: «A ga boro laaley wey halaci laala. A ga faaroo yeeti beerikaw tanayaŋ se kaŋ gʼa noo faari-izey hegaa waati.»
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Isa nee i se: «War mana bay ka woo caw Citaaboo ra wala:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Woo se ay ga nee war se, Irkoy Laamaa ga hun war kone, de a ga nondi jama foo se kaŋ ga albaha tee Laamaa se.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [De mo boro kaŋ kaŋ tondoo woo boŋ ga say. Boro kaŋ ga a kaŋ ga motti.]»
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Kaŋ sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey maa nga filla yaasayantey, i bay kaŋ ngi ga a goo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 I ceeci ngi mʼa dii, amma i hunbur jamaa, zama jamaa mmʼa dii annabi.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.