Mateus 21
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Waatoo kaŋ i man Žerizalem, de i too Betefaže, Zaytuɲaŋey tondi hondoo here, Isa na taalibi hinka sanba
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ka nee i se: «Wa koy koyra-izoo ra kaŋ ga war tenje. Dogoo din da war ga farka woy foo gar kaŋ ga hawa, nga nda farka-ize foo. Wʼi feeri, war ma kate ey ya ne.
2 com a seguinte ordem:
3 Nda boro šelaŋ war se, war ma nee a se: ‹Ir Koyoo no ma too i ga, sohõ da a gʼi yeeti.›»
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Woo teendi hala hayaa kaŋ annaboo dontandi a mʼa har ma tabati, a nee:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 «Wa nee woy-izoo kaŋ ti Siyoŋ koyraa se:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Taalibey koy, de i na hayaa tee sanda takaa kaŋ nda Isa nʼa har.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 I kate farka woyoo nda farka-izoo, i na ngi darbawey fur i boŋ, de Isa goro i boŋ.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Alžamaa beeri na ngi darbawey daaru fondaa ra, affooyaŋ na tuuri kabeyaŋ dunbu kʼi daaru fondaa ra.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Alžamaa kaŋ goo jinoo ra nda wey kaŋ goo dumaa ga kaati ka nee:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Waatoo kaŋ Isa huru Žerizalem, koyraa kul jijiri ka nee: «May ti woo?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Alžamaa nee: «Woo ti annabi Isa, Nazaret kaŋ goo Galile boro no.»
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Isa huru Irkoy hugu beeroo ra, a na maamalakey nda daykey kul gaaray kʼi kaa taray no din ra. A na nooru barmaykey taabaley nda tuuzun neerekey gorohayey gum carawey ga.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 A nee i se: «A hantumandi Citaaboo ra ka nee:
13 Ele lhes disse:
14 Danawyaŋ nda bonguyaŋ man a Irkoy hugu beeroo ra, a nʼi noo baani.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Kaŋ sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey dii kayfey kaŋ a nʼi tee, nda zankey kaŋ ga kaati Irkoy hugu beeroo ra ka nee: «HozaanaDawda Haamaa se!», i futu,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 de i nee a se: «Nʼga maa hayaa kaŋ wey goo mʼa har wala?» Isa nee i se: «Ayyo. War mana bay ka šennoo woo caw: ‹Nʼna ni saaburoo daŋ zanka kaccey nda naanandey miɲey ra?›»
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Woo banda ga, a nʼi naŋ, a fatta koyraa ra ka koy Betani, no din ra a na cijinoo tee.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Subbaahi tayaa ra, kaŋ Isa ga yee koyraa ra, a heray.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kaŋ a ga jeejayɲaa foo honnay fondaa ra, a koy a here, amma a mana haya kul gar a ga kala fitawey hinne. A nee a se: «Ize masi zay ni ga hala abada.» Dogoo din da jeejayɲaŋoo kogu.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Taalibey dii woo, boŋey haw, i nee: «Taka foo dogoo din da jeejayɲaŋoo kogu?»
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Isa nʼi zaabi ka nee i se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nda war ga naanay, war si šikka, war ga hayaa tee kaŋ teendi jeejayɲaŋoo se, koyne mo ba tondi hondoo woo, nda war nee a se: ‹Hun ne ma ni boŋ warra teekoo ra›, a ga tee.
21 Então Jesus disse:
22 Haya kul kaŋ war nʼa wiri Irkoy ŋaarayyan ra, nda war ga naanay, war ga duu a.»
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Isa koy Irkoy hugu beeroo ra, a goo ma cawandi kaŋ sargari juwalkey jineborey nda gandaa boro beerey man a ka nee: «Hini foo nda nʼga wey tee? May ka ni noo hinoo woo?»
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Isa nʼi zaabi ka nee: «Agay mo ga war hãa nda haya folloku. Nda war nʼa har ya ne, ay ga hinoo har war se kaŋ nda ay ga wey tee:
24 Jesus respondeu:
25 Yehiya batizeyanoo, man ra a hun, beenaa ra wala adamizey do?» I šelaŋ-šelaŋ cere game ka nee: «Nda ir nee ‹Beenaa ra›, a ga nee ir se: ‹Adiši macin se war mana naanay a?›
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Nda ir nee mo: ‹Adamizey›, ir ga hunbur alžamaa, zama borey kul ga Yehiya dii annabi.»
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 I na Isa zaabi ka nee: «Ir si bay.» A nee i se: «Agay da si hinoo har war se kaŋ nda ay ga wey tee.»
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 «Macin no war nee fillaa woo ra? Aru foo kaŋ goo nda zanka hinka. A man ijinaa ka nee: ‹Ay zankaa, koy goy hõ alaneb faaroo ra.›
28 Jesus continuou:
29 A zaabi ka nee: ‹A si tee ya ne.› Waati banda ga, zanka yee nga šennoo se banda, a koy.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 A man affaa ka šenni follokaa har a se. Zankaa nʼa zaabi ka nee: ‹A boori, ay koyoo.› Amma a mana koy.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ihinkaa ra, affoo ka nga baabaa ibaayoo tee?» I nee: «Ijinaa.» Isa nee i se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, alkaasidiikey nda woykuurey ga war jin ka huru Irkoy Laamaa ra.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Zama Yehiya kaa war do nda fondo šerrantaa, war mana naanay a. Amma alkaasidiikey nda woykuurey naanay a. De mo ba kaŋ war dii woo, war mana kokor ka nimsi ka naanay a.»
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 «Wa haŋajer filla yaasayante foo se koyne. Aru foo kaŋ hugukoy no, a na alaneb faari tee. A na cete cin kʼa wanga. A na nongu fanši kaŋ ra i ga tuuri-izey motti. A na soorohugu kuku cin. Woo banda ga, a na faaroo naŋ beerikawyaŋ kone, de a naaru.
33 Jesus disse:
34 Kaŋ hegaa waatoo man, a na nga tamey sanba beerikey do hala nga ma duu faari-izey ra.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Beerikey na tamey dii ka affoo kar, ka affoo wii, ka affaa warra nda tondi kʼa wii.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 A yee koyne ka tam fooyaŋ kaŋ boobo nda ijinawey sanba. I na taka follokaa tee i se.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Woo kul banda ga, a na nga izʼaroo sanba i do, a nee: ‹I gʼay izʼaroo beerandi.›
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Amma kaŋ beerikey ga dii izʼaroo, i nee cere se: ‹Woo ti tubukaa. Wa kaa, ir mʼa wii, ir ma nga tubuhayaa taa.›
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 I nʼa dii, i nʼa warra taray kʼa kaa faaroo ra, i nʼa wii.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Nda faaroo koyoo kaa, macin no a gʼa tee beerikey wey se?»
40 Aí Jesus perguntou:
41 I nee a se: «A ga boro laaley wey halaci laala. A ga faaroo yeeti beerikaw tanayaŋ se kaŋ gʼa noo faari-izey hegaa waati.»
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Isa nee i se: «War mana bay ka woo caw Citaaboo ra wala:
42 Jesus então perguntou:
43 Woo se ay ga nee war se, Irkoy Laamaa ga hun war kone, de a ga nondi jama foo se kaŋ ga albaha tee Laamaa se.
43 E Jesus terminou:
44 [De mo boro kaŋ kaŋ tondoo woo boŋ ga say. Boro kaŋ ga a kaŋ ga motti.]»
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Kaŋ sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey maa nga filla yaasayantey, i bay kaŋ ngi ga a goo.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 I ceeci ngi mʼa dii, amma i hunbur jamaa, zama jamaa mmʼa dii annabi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.