Mateus 20
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 «Zama beenaa Laamaa ga hima nda hugukoy kaŋ fatta za subbaahi tayaa ka goykawyaŋ zaa nga alaneb faaroo se.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 A waafaku nda ey zaari foo kul nzorfu kaaray tamma foo, de a nʼi sanba nga alaneb faaroo ra.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 A yee ka fatta guuru yagga dimma ga, a dii boro fooyaŋ kaŋ goo farroo ra i si goy.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 A nee i se: ‹War mo ma koy goy agʼalaneb faaroo ra, ay ga war bana nda woo kaŋ nda war ga hima.›
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 I koy. A yee ka fatta guuru woy cindi hinka (12) dimma ga nda guuru hinza dimma ga ka taka follokaa tee.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Guuru guu dimma ga, a fatta, a na affooyaŋ gar kaŋ goo farroo ra, a nee i se: ‹Macin se zaaroo kul ra war goo ne war si goy?›
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 I nee a se: ‹Haya kaŋ se boro kul manʼir zaa goy.› A nee i se: ‹War mo ma koy agʼalaneb faaroo ra.›
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Waatoo kaŋ waynaa kaŋ, alaneb faaroo koyoo nee nga goykey jineboraa se: ‹Goykey cee, mʼi bana ka šintin nda ikokorantey ka koy ijinawey ga.›
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Guuru guwaa borey kaa, affoo kul duu nzorfu kaaray tamma foo.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Waatoo kaŋ wey kaŋ jin ka zandi kaa, i hongu kaŋ ngi ga duu ka bisa jerey. Amma ngi mo affoo kul duu nzorfu kaaray tamma foo.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Kaŋ i banandi, i ŋuunuŋuunu hugoo koyoo ga
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ka nee: ‹Boro kokorantey wey, guuru folloku no i nʼa goy, amma nʼgʼi sawandi nda ir kaŋ na zaaroo farawoo nda konnoo suuri.›
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 A na affoo zaabi i ra ka nee: ‹Ay ceroo, ya na ni zanba. Manʼti nzorfu kaaray tamma foo ga ir waafaku?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ni banaa dii ma koy. Ay ga ikokorantaa woo noo woo kaŋ ay nʼa noo ma ne cine.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Wala a si hima ya agʼalmanoo tee woo kaŋ ay baa? Ni nka canse kaŋ ay na haya henna tee?›
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Takaa woo no, ikokorantey ga tee ijinawey, de ijinawey ga tee ikokorantey.»
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Waatoo kaŋ Isa ga žigi ka koy Žerizalem, a na taalibi woy cindi hinkaa (12) dii jere ga fondaa ra ka nee i se:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «Nga ne, ir goo ma žigi ka koy Žerizalem. I ga Boro-izʼaroo nondi sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey se. I ga kayandi kaŋ a mma hima ka buu.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 I gʼa nondi kutakey se i mʼa kaynandi kʼa barzu kʼa kanji. Jirbi hinzantoo hane a ga tun.»
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Woo banda ga, Zebede izʼarey ɲaa nda nga izʼarey man Isa ka sujudu ka haya foo wiri a ga.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Isa nee a se: «Macin no nʼga baa?» A nee Isa se: «Daŋ kaŋ agʼizʼaru hinkaa woo, affoo ma goro ni kabe gumaa ga, affaa ma goro ni kabe waawaa ga ni Laamaa ra.»
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Isa zaabi ka nee: «War si haya bay kaŋ war gʼa ŋaaray. War ga hin ka gurzugaa potoo hayaa haŋ kaŋ ay ga kaa kʼa haŋ wala?» I nee a se: «Ir ga hin.»
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 A nee i se: «Cimi no kaŋ war ga kaa kʼay potoo hayaa haŋ, amma ka goro ay kabe gumaa wala iwaawaa ga, manʼti agay no ma woo kayandi. A si nondi kala borey kaŋ se ay Baabaa Irkoy nʼa soolu.»
23 Então Jesus lhes disse:
24 Kaŋ taalibi woyaa (10) maa woo, i dukur arma hinkaa ga.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Isa ciya i se, a nee: «War ga bay kaŋ gandawey alwakiiley ga koytaray fur i boŋ, boro beerey ga hini fur i boŋ.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Amma war game manʼti takaa woo no, boro kaŋ ga baa nga ma tee war ra boro beeri, kala a ma tee war tamoo.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Boro kul kaŋ ga baa nga ma huru war ra jine, kala a ma tee war baɲɲaa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Takaa din da Boro-izʼaroo mana kaa hala i ma alhaadimay nga se, amma a nka kaa ka alhaadimay, de mo ka nga hundoo noo hala boro boobo zunubey ma banandi kʼi hallasi.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Waatoo kaŋ i ga fatta Žeriko koyraa ra, alžama beeri hanga Isa.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Danaw hinka ne ma goro fondaa jeroo ga. Kaŋ i ga maa Isa ga bisa, i kaati ka nee: «Hinna ir ga, [ir Koyoo,] Dawda Haamaa!»
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Alžamaa ga citi i ga i ma dangay. Amma i mma kaati ka tonton ka nee: «Hinna ir ga, ir Koyoo, Dawda Haamaa!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Isa kay, a ciya i se ka nee: «Macin no war ga baa yʼa tee war se?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 I nee a se: «Ir Koyoo, ir mma baa ir moɲey ma feera.»
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Isa tamalla i se, a tuku ngi moɲey ga, de dogoo din da i yee ka dii, i hanga a bande.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.