Mateus 20

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Zama beenaa Laamaa ga hima nda hugukoy kaŋ fatta za subbaahi tayaa ka goykawyaŋ zaa nga alaneb faaroo se.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 A waafaku nda ey zaari foo kul nzorfu kaaray tamma foo, de a nʼi sanba nga alaneb faaroo ra.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 A yee ka fatta guuru yagga dimma ga, a dii boro fooyaŋ kaŋ goo farroo ra i si goy.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 A nee i se: ‹War mo ma koy goy agʼalaneb faaroo ra, ay ga war bana nda woo kaŋ nda war ga hima.›
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 I koy. A yee ka fatta guuru woy cindi hinka (12) dimma ga nda guuru hinza dimma ga ka taka follokaa tee.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Guuru guu dimma ga, a fatta, a na affooyaŋ gar kaŋ goo farroo ra, a nee i se: ‹Macin se zaaroo kul ra war goo ne war si goy?›
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 I nee a se: ‹Haya kaŋ se boro kul manʼir zaa goy.› A nee i se: ‹War mo ma koy agʼalaneb faaroo ra.›
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Waatoo kaŋ waynaa kaŋ, alaneb faaroo koyoo nee nga goykey jineboraa se: ‹Goykey cee, mʼi bana ka šintin nda ikokorantey ka koy ijinawey ga.›
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Guuru guwaa borey kaa, affoo kul duu nzorfu kaaray tamma foo.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Waatoo kaŋ wey kaŋ jin ka zandi kaa, i hongu kaŋ ngi ga duu ka bisa jerey. Amma ngi mo affoo kul duu nzorfu kaaray tamma foo.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Kaŋ i banandi, i ŋuunuŋuunu hugoo koyoo ga
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ka nee: ‹Boro kokorantey wey, guuru folloku no i nʼa goy, amma nʼgʼi sawandi nda ir kaŋ na zaaroo farawoo nda konnoo suuri.›
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 A na affoo zaabi i ra ka nee: ‹Ay ceroo, ya na ni zanba. Manʼti nzorfu kaaray tamma foo ga ir waafaku?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ni banaa dii ma koy. Ay ga ikokorantaa woo noo woo kaŋ ay nʼa noo ma ne cine.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Wala a si hima ya agʼalmanoo tee woo kaŋ ay baa? Ni nka canse kaŋ ay na haya henna tee?›
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Takaa woo no, ikokorantey ga tee ijinawey, de ijinawey ga tee ikokorantey.»
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Waatoo kaŋ Isa ga žigi ka koy Žerizalem, a na taalibi woy cindi hinkaa (12) dii jere ga fondaa ra ka nee i se:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 «Nga ne, ir goo ma žigi ka koy Žerizalem. I ga Boro-izʼaroo nondi sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey se. I ga kayandi kaŋ a mma hima ka buu.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 I gʼa nondi kutakey se i mʼa kaynandi kʼa barzu kʼa kanji. Jirbi hinzantoo hane a ga tun.»
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Woo banda ga, Zebede izʼarey ɲaa nda nga izʼarey man Isa ka sujudu ka haya foo wiri a ga.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Isa nee a se: «Macin no nʼga baa?» A nee Isa se: «Daŋ kaŋ agʼizʼaru hinkaa woo, affoo ma goro ni kabe gumaa ga, affaa ma goro ni kabe waawaa ga ni Laamaa ra.»
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Isa zaabi ka nee: «War si haya bay kaŋ war gʼa ŋaaray. War ga hin ka gurzugaa potoo hayaa haŋ kaŋ ay ga kaa kʼa haŋ wala?» I nee a se: «Ir ga hin.»
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 A nee i se: «Cimi no kaŋ war ga kaa kʼay potoo hayaa haŋ, amma ka goro ay kabe gumaa wala iwaawaa ga, manʼti agay no ma woo kayandi. A si nondi kala borey kaŋ se ay Baabaa Irkoy nʼa soolu.»
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kaŋ taalibi woyaa (10) maa woo, i dukur arma hinkaa ga.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Isa ciya i se, a nee: «War ga bay kaŋ gandawey alwakiiley ga koytaray fur i boŋ, boro beerey ga hini fur i boŋ.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Amma war game manʼti takaa woo no, boro kaŋ ga baa nga ma tee war ra boro beeri, kala a ma tee war tamoo.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Boro kul kaŋ ga baa nga ma huru war ra jine, kala a ma tee war baɲɲaa.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Takaa din da Boro-izʼaroo mana kaa hala i ma alhaadimay nga se, amma a nka kaa ka alhaadimay, de mo ka nga hundoo noo hala boro boobo zunubey ma banandi kʼi hallasi.»
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Waatoo kaŋ i ga fatta Žeriko koyraa ra, alžama beeri hanga Isa.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Danaw hinka ne ma goro fondaa jeroo ga. Kaŋ i ga maa Isa ga bisa, i kaati ka nee: «Hinna ir ga, [ir Koyoo,] Dawda Haamaa!»
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Alžamaa ga citi i ga i ma dangay. Amma i mma kaati ka tonton ka nee: «Hinna ir ga, ir Koyoo, Dawda Haamaa!»
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Isa kay, a ciya i se ka nee: «Macin no war ga baa yʼa tee war se?»
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 I nee a se: «Ir Koyoo, ir mma baa ir moɲey ma feera.»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Isa tamalla i se, a tuku ngi moɲey ga, de dogoo din da i yee ka dii, i hanga a bande.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.