Mateus 20

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Zama beenaa Laamaa ga hima nda hugukoy kaŋ fatta za subbaahi tayaa ka goykawyaŋ zaa nga alaneb faaroo se.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 A waafaku nda ey zaari foo kul nzorfu kaaray tamma foo, de a nʼi sanba nga alaneb faaroo ra.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 A yee ka fatta guuru yagga dimma ga, a dii boro fooyaŋ kaŋ goo farroo ra i si goy.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 A nee i se: ‹War mo ma koy goy agʼalaneb faaroo ra, ay ga war bana nda woo kaŋ nda war ga hima.›
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 I koy. A yee ka fatta guuru woy cindi hinka (12) dimma ga nda guuru hinza dimma ga ka taka follokaa tee.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Guuru guu dimma ga, a fatta, a na affooyaŋ gar kaŋ goo farroo ra, a nee i se: ‹Macin se zaaroo kul ra war goo ne war si goy?›
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 I nee a se: ‹Haya kaŋ se boro kul manʼir zaa goy.› A nee i se: ‹War mo ma koy agʼalaneb faaroo ra.›
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Waatoo kaŋ waynaa kaŋ, alaneb faaroo koyoo nee nga goykey jineboraa se: ‹Goykey cee, mʼi bana ka šintin nda ikokorantey ka koy ijinawey ga.›
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Guuru guwaa borey kaa, affoo kul duu nzorfu kaaray tamma foo.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Waatoo kaŋ wey kaŋ jin ka zandi kaa, i hongu kaŋ ngi ga duu ka bisa jerey. Amma ngi mo affoo kul duu nzorfu kaaray tamma foo.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Kaŋ i banandi, i ŋuunuŋuunu hugoo koyoo ga
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ka nee: ‹Boro kokorantey wey, guuru folloku no i nʼa goy, amma nʼgʼi sawandi nda ir kaŋ na zaaroo farawoo nda konnoo suuri.›
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 A na affoo zaabi i ra ka nee: ‹Ay ceroo, ya na ni zanba. Manʼti nzorfu kaaray tamma foo ga ir waafaku?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ni banaa dii ma koy. Ay ga ikokorantaa woo noo woo kaŋ ay nʼa noo ma ne cine.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Wala a si hima ya agʼalmanoo tee woo kaŋ ay baa? Ni nka canse kaŋ ay na haya henna tee?›
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Takaa woo no, ikokorantey ga tee ijinawey, de ijinawey ga tee ikokorantey.»
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Waatoo kaŋ Isa ga žigi ka koy Žerizalem, a na taalibi woy cindi hinkaa (12) dii jere ga fondaa ra ka nee i se:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 «Nga ne, ir goo ma žigi ka koy Žerizalem. I ga Boro-izʼaroo nondi sargari juwalkey jineborey nda Citaaboo baykey se. I ga kayandi kaŋ a mma hima ka buu.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 I gʼa nondi kutakey se i mʼa kaynandi kʼa barzu kʼa kanji. Jirbi hinzantoo hane a ga tun.»
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Woo banda ga, Zebede izʼarey ɲaa nda nga izʼarey man Isa ka sujudu ka haya foo wiri a ga.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Isa nee a se: «Macin no nʼga baa?» A nee Isa se: «Daŋ kaŋ agʼizʼaru hinkaa woo, affoo ma goro ni kabe gumaa ga, affaa ma goro ni kabe waawaa ga ni Laamaa ra.»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Isa zaabi ka nee: «War si haya bay kaŋ war gʼa ŋaaray. War ga hin ka gurzugaa potoo hayaa haŋ kaŋ ay ga kaa kʼa haŋ wala?» I nee a se: «Ir ga hin.»
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 A nee i se: «Cimi no kaŋ war ga kaa kʼay potoo hayaa haŋ, amma ka goro ay kabe gumaa wala iwaawaa ga, manʼti agay no ma woo kayandi. A si nondi kala borey kaŋ se ay Baabaa Irkoy nʼa soolu.»
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Kaŋ taalibi woyaa (10) maa woo, i dukur arma hinkaa ga.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Isa ciya i se, a nee: «War ga bay kaŋ gandawey alwakiiley ga koytaray fur i boŋ, boro beerey ga hini fur i boŋ.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Amma war game manʼti takaa woo no, boro kaŋ ga baa nga ma tee war ra boro beeri, kala a ma tee war tamoo.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Boro kul kaŋ ga baa nga ma huru war ra jine, kala a ma tee war baɲɲaa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Takaa din da Boro-izʼaroo mana kaa hala i ma alhaadimay nga se, amma a nka kaa ka alhaadimay, de mo ka nga hundoo noo hala boro boobo zunubey ma banandi kʼi hallasi.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Waatoo kaŋ i ga fatta Žeriko koyraa ra, alžama beeri hanga Isa.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Danaw hinka ne ma goro fondaa jeroo ga. Kaŋ i ga maa Isa ga bisa, i kaati ka nee: «Hinna ir ga, [ir Koyoo,] Dawda Haamaa!»
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Alžamaa ga citi i ga i ma dangay. Amma i mma kaati ka tonton ka nee: «Hinna ir ga, ir Koyoo, Dawda Haamaa!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Isa kay, a ciya i se ka nee: «Macin no war ga baa yʼa tee war se?»
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 I nee a se: «Ir Koyoo, ir mma baa ir moɲey ma feera.»
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Isa tamalla i se, a tuku ngi moɲey ga, de dogoo din da i yee ka dii, i hanga a bande.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.