Mateus 18

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alwaatoo woo, Isa taalibey man a ka nee: «May ka bisa borey kul beenaa Laamaa ra?»
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Isa na zanka kaccu foo cee kʼa daŋ ngi gamey ra,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 a nee: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nda war mana tuubi ka tee sanda zanka kaccuyaŋ, šikka sii kaŋ war si huru beenaa Laamaa ra.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Woo se boro kul kaŋ na nga boŋ yeeti ganda sanda zanka kaccaa woo cine ga bisa borey kul beenaa Laamaa ra.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 De mo boro kul kaŋ yadda ka zanka kaccaa woo cine foo dii ay maaganda se, boraa, agay hunday ga a yadda.»
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 «Amma boro kaŋ na boro kaccey wey affoo kaŋ ga naanay agay kaŋandi zunubu ra, boraa, fufutondi beeri ma hawandi jindoo ga ka warrandi teekoo ra baa a se.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Aduɲɲa bone hayey kaŋ ga boro kaŋandi zunubu ra maaganda se, zama tilasu no hayey kaŋ ga boro kaŋandi zunubu ra ma tee, amma boraa bone kaŋ ti addaliloo kaŋ nda i ga teendi.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Nda ni kaboo wala ni cewoo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dunbu mʼa warra kʼa moorandi ni. Ma tee kabefookoyni wala bongu ka huru hunaroo ra baa ma ne ma bara nda kabe hinka wala cee hinka, ma warrandi nuune abadantaa ra.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Nda ni moɲoo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dogu mʼa warra kʼa moorandi ni. Ma huru hunaroo ra nda moo foo baa ma ne ni goo nda moo hinka ma warrandi žahannam nuunaa ra.»
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 «Wa hawgay war masi boro kaccey wey affoo kaynandi. Ay ga war bayrandi kaŋ beenaa ra ngey almalaykey ga dii ay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra ndumoo waati kul.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Zama Boro-izʼaroo nka kaa ka derantey ceeci kʼi hallasi.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Macin no war gʼa hongu? Nda boro foo goo nda feeji boŋ zangu (100), de affoo dere i ra, a si woyyagga cindi yaggaa (99) naŋ tondi hondey boŋ ka koy woo kaŋ dere ceeci?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Nda a hin ka duu a, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, a ga tee a se ɲaali ka bisa woyyagga cindi yaggaa (99) kaŋ mana dere.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Takaa din da, manʼti war Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra ibaayoo no boro kaccey wey affoo ma dere.»
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 «Nda ni armaa duu [ni ga] zunubu, koy zunuboo cebe a se ni nda a hinne game. Nda a na haŋajer ma ne, ni duu ni armaa.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Amma nda a mana haŋajer ma ne, hiino boro foo wala ihinka zaa ni bande ‹hala šennoo kul ma teendi seede hinka wala ihinza jine.›
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Nda a wanji ka maa i se, a har Egilizoo se. Nda a wanji ka maa Egilizoo se, a ma tee ma ne sanda kutakaw wala alkaasidiikaw.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se: Haya kul kaŋ war nʼa guli laboo ga, ga gulandi beenaa ra, haya kul kaŋ war nʼa feeri laboo ga, ga feerandi beenaa ra.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Koyne mo [cimoo ne kaŋ] ay gʼa har war se kaŋ war ra, nda boro hinka waafaku laboo ga ka haya kul kaŋ no ŋaaray, ay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra gʼa noo i se.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Zama nongu kaŋ ra boro hinka wala ihinza marga ay maaɲoo se, ay goo gamey ra.»
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Woo banda ga, Piyer man Isa ka nee a se: «Ay Koyoo, ay armaa kaŋ ga zunubu tee ay ga, hala cee marje no ay ga hima ka yaafa a se? Hala cee iyye wala?»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Isa nee a se: «Ay si nee ma ne hala cee iyye, amma hala cee woyye cindi iyye (77).
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Woo se beenaa Laamaa ga hima nda kokoy kaŋ baa nga nda nga tamey ma laasaabuyan tee.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Waatoo kaŋ a šintin ka laasaabu, i kate a do garawkoyni foo kaŋ ga a goo nda talaŋ zenber woy (10.000).
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kaŋ tamoo si hin kʼa bana, nga koyoo daŋ i ma nga, nda wandoo, nda izey, nda haya kul kaŋ goo a se neere ka nga bana.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Tamoo kaŋ ka gunguma a se ka nee: ‹Suuri ya ne, ay gʼa kul bana ma ne.›
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Koyoo tamalla a se, a nʼa feeri, a na garaa naŋ a se.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Tamoo din fatta, a na nga tam hangasine foo kubay kaŋ ga a goo nda nzorfu kaaray tamma boŋ zangu (100). A nʼa dii kʼa koote ka nee a se: ‹Hayaa kaŋ ay gʼa may ni ga bana.›
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Nga tam hangasinoo kaŋ ka gunguma a se ka wiri a ga ka nee: ‹Suuri ya ne, ay gʼa bana ma ne.›
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Amma a mana yadda. A koy a warra kasaa ra, hala a ma garaa bana.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Nga tam hangasiney dii woo kaŋ tee, biney hanse ka maray, de i koy hayaa kul kaŋ teendi har ngi koyoo se.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Woo banda ga, koyoo nʼa cee ka nee a se: ‹Tam laalaa, ay na ni garaa din kul naŋ ma ne, zama nʼnʼay suurandi.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ni mo, nʼsi hima ka hinna ni tam hangasinoo se sanda takaa kaŋ nda agay, ay hinna ni ga?›
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Koyoo futu, de a nʼa daŋ zukandikey kabey ra hala a ma hayaa kul kaŋ nga gʼa may a ga bana.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Takaa woo da no ay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra gʼa tee war se nda war affoo kul si yaafa nga armaa se nda nga binoo kul.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.