Mateus 18
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Alwaatoo woo, Isa taalibey man a ka nee: «May ka bisa borey kul beenaa Laamaa ra?»
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Isa na zanka kaccu foo cee kʼa daŋ ngi gamey ra,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 a nee: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nda war mana tuubi ka tee sanda zanka kaccuyaŋ, šikka sii kaŋ war si huru beenaa Laamaa ra.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Woo se boro kul kaŋ na nga boŋ yeeti ganda sanda zanka kaccaa woo cine ga bisa borey kul beenaa Laamaa ra.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 De mo boro kul kaŋ yadda ka zanka kaccaa woo cine foo dii ay maaganda se, boraa, agay hunday ga a yadda.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 «Amma boro kaŋ na boro kaccey wey affoo kaŋ ga naanay agay kaŋandi zunubu ra, boraa, fufutondi beeri ma hawandi jindoo ga ka warrandi teekoo ra baa a se.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Aduɲɲa bone hayey kaŋ ga boro kaŋandi zunubu ra maaganda se, zama tilasu no hayey kaŋ ga boro kaŋandi zunubu ra ma tee, amma boraa bone kaŋ ti addaliloo kaŋ nda i ga teendi.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Nda ni kaboo wala ni cewoo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dunbu mʼa warra kʼa moorandi ni. Ma tee kabefookoyni wala bongu ka huru hunaroo ra baa ma ne ma bara nda kabe hinka wala cee hinka, ma warrandi nuune abadantaa ra.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nda ni moɲoo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dogu mʼa warra kʼa moorandi ni. Ma huru hunaroo ra nda moo foo baa ma ne ni goo nda moo hinka ma warrandi žahannam nuunaa ra.»
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 «Wa hawgay war masi boro kaccey wey affoo kaynandi. Ay ga war bayrandi kaŋ beenaa ra ngey almalaykey ga dii ay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra ndumoo waati kul.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Zama Boro-izʼaroo nka kaa ka derantey ceeci kʼi hallasi.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Macin no war gʼa hongu? Nda boro foo goo nda feeji boŋ zangu (100), de affoo dere i ra, a si woyyagga cindi yaggaa (99) naŋ tondi hondey boŋ ka koy woo kaŋ dere ceeci?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Nda a hin ka duu a, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, a ga tee a se ɲaali ka bisa woyyagga cindi yaggaa (99) kaŋ mana dere.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Takaa din da, manʼti war Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra ibaayoo no boro kaccey wey affoo ma dere.»
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «Nda ni armaa duu [ni ga] zunubu, koy zunuboo cebe a se ni nda a hinne game. Nda a na haŋajer ma ne, ni duu ni armaa.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Amma nda a mana haŋajer ma ne, hiino boro foo wala ihinka zaa ni bande ‹hala šennoo kul ma teendi seede hinka wala ihinza jine.›
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Nda a wanji ka maa i se, a har Egilizoo se. Nda a wanji ka maa Egilizoo se, a ma tee ma ne sanda kutakaw wala alkaasidiikaw.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se: Haya kul kaŋ war nʼa guli laboo ga, ga gulandi beenaa ra, haya kul kaŋ war nʼa feeri laboo ga, ga feerandi beenaa ra.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Koyne mo [cimoo ne kaŋ] ay gʼa har war se kaŋ war ra, nda boro hinka waafaku laboo ga ka haya kul kaŋ no ŋaaray, ay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra gʼa noo i se.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Zama nongu kaŋ ra boro hinka wala ihinza marga ay maaɲoo se, ay goo gamey ra.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Woo banda ga, Piyer man Isa ka nee a se: «Ay Koyoo, ay armaa kaŋ ga zunubu tee ay ga, hala cee marje no ay ga hima ka yaafa a se? Hala cee iyye wala?»
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Isa nee a se: «Ay si nee ma ne hala cee iyye, amma hala cee woyye cindi iyye (77).
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Woo se beenaa Laamaa ga hima nda kokoy kaŋ baa nga nda nga tamey ma laasaabuyan tee.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Waatoo kaŋ a šintin ka laasaabu, i kate a do garawkoyni foo kaŋ ga a goo nda talaŋ zenber woy (10.000).
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kaŋ tamoo si hin kʼa bana, nga koyoo daŋ i ma nga, nda wandoo, nda izey, nda haya kul kaŋ goo a se neere ka nga bana.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Tamoo kaŋ ka gunguma a se ka nee: ‹Suuri ya ne, ay gʼa kul bana ma ne.›
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Koyoo tamalla a se, a nʼa feeri, a na garaa naŋ a se.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Tamoo din fatta, a na nga tam hangasine foo kubay kaŋ ga a goo nda nzorfu kaaray tamma boŋ zangu (100). A nʼa dii kʼa koote ka nee a se: ‹Hayaa kaŋ ay gʼa may ni ga bana.›
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Nga tam hangasinoo kaŋ ka gunguma a se ka wiri a ga ka nee: ‹Suuri ya ne, ay gʼa bana ma ne.›
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Amma a mana yadda. A koy a warra kasaa ra, hala a ma garaa bana.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Nga tam hangasiney dii woo kaŋ tee, biney hanse ka maray, de i koy hayaa kul kaŋ teendi har ngi koyoo se.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Woo banda ga, koyoo nʼa cee ka nee a se: ‹Tam laalaa, ay na ni garaa din kul naŋ ma ne, zama nʼnʼay suurandi.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Ni mo, nʼsi hima ka hinna ni tam hangasinoo se sanda takaa kaŋ nda agay, ay hinna ni ga?›
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Koyoo futu, de a nʼa daŋ zukandikey kabey ra hala a ma hayaa kul kaŋ nga gʼa may a ga bana.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Takaa woo da no ay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra gʼa tee war se nda war affoo kul si yaafa nga armaa se nda nga binoo kul.»
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.