Mateus 18
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Alwaatoo woo, Isa taalibey man a ka nee: «May ka bisa borey kul beenaa Laamaa ra?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Isa na zanka kaccu foo cee kʼa daŋ ngi gamey ra,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 a nee: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nda war mana tuubi ka tee sanda zanka kaccuyaŋ, šikka sii kaŋ war si huru beenaa Laamaa ra.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Woo se boro kul kaŋ na nga boŋ yeeti ganda sanda zanka kaccaa woo cine ga bisa borey kul beenaa Laamaa ra.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 De mo boro kul kaŋ yadda ka zanka kaccaa woo cine foo dii ay maaganda se, boraa, agay hunday ga a yadda.»
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 «Amma boro kaŋ na boro kaccey wey affoo kaŋ ga naanay agay kaŋandi zunubu ra, boraa, fufutondi beeri ma hawandi jindoo ga ka warrandi teekoo ra baa a se.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Aduɲɲa bone hayey kaŋ ga boro kaŋandi zunubu ra maaganda se, zama tilasu no hayey kaŋ ga boro kaŋandi zunubu ra ma tee, amma boraa bone kaŋ ti addaliloo kaŋ nda i ga teendi.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Nda ni kaboo wala ni cewoo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dunbu mʼa warra kʼa moorandi ni. Ma tee kabefookoyni wala bongu ka huru hunaroo ra baa ma ne ma bara nda kabe hinka wala cee hinka, ma warrandi nuune abadantaa ra.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nda ni moɲoo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dogu mʼa warra kʼa moorandi ni. Ma huru hunaroo ra nda moo foo baa ma ne ni goo nda moo hinka ma warrandi žahannam nuunaa ra.»
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 «Wa hawgay war masi boro kaccey wey affoo kaynandi. Ay ga war bayrandi kaŋ beenaa ra ngey almalaykey ga dii ay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra ndumoo waati kul.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [Zama Boro-izʼaroo nka kaa ka derantey ceeci kʼi hallasi.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Macin no war gʼa hongu? Nda boro foo goo nda feeji boŋ zangu (100), de affoo dere i ra, a si woyyagga cindi yaggaa (99) naŋ tondi hondey boŋ ka koy woo kaŋ dere ceeci?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nda a hin ka duu a, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, a ga tee a se ɲaali ka bisa woyyagga cindi yaggaa (99) kaŋ mana dere.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Takaa din da, manʼti war Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra ibaayoo no boro kaccey wey affoo ma dere.»
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 «Nda ni armaa duu [ni ga] zunubu, koy zunuboo cebe a se ni nda a hinne game. Nda a na haŋajer ma ne, ni duu ni armaa.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Amma nda a mana haŋajer ma ne, hiino boro foo wala ihinka zaa ni bande ‹hala šennoo kul ma teendi seede hinka wala ihinza jine.›
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Nda a wanji ka maa i se, a har Egilizoo se. Nda a wanji ka maa Egilizoo se, a ma tee ma ne sanda kutakaw wala alkaasidiikaw.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se: Haya kul kaŋ war nʼa guli laboo ga, ga gulandi beenaa ra, haya kul kaŋ war nʼa feeri laboo ga, ga feerandi beenaa ra.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Koyne mo [cimoo ne kaŋ] ay gʼa har war se kaŋ war ra, nda boro hinka waafaku laboo ga ka haya kul kaŋ no ŋaaray, ay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra gʼa noo i se.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Zama nongu kaŋ ra boro hinka wala ihinza marga ay maaɲoo se, ay goo gamey ra.»
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Woo banda ga, Piyer man Isa ka nee a se: «Ay Koyoo, ay armaa kaŋ ga zunubu tee ay ga, hala cee marje no ay ga hima ka yaafa a se? Hala cee iyye wala?»
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Isa nee a se: «Ay si nee ma ne hala cee iyye, amma hala cee woyye cindi iyye (77).
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Woo se beenaa Laamaa ga hima nda kokoy kaŋ baa nga nda nga tamey ma laasaabuyan tee.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Waatoo kaŋ a šintin ka laasaabu, i kate a do garawkoyni foo kaŋ ga a goo nda talaŋ zenber woy (10.000).
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Kaŋ tamoo si hin kʼa bana, nga koyoo daŋ i ma nga, nda wandoo, nda izey, nda haya kul kaŋ goo a se neere ka nga bana.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Tamoo kaŋ ka gunguma a se ka nee: ‹Suuri ya ne, ay gʼa kul bana ma ne.›
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Koyoo tamalla a se, a nʼa feeri, a na garaa naŋ a se.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Tamoo din fatta, a na nga tam hangasine foo kubay kaŋ ga a goo nda nzorfu kaaray tamma boŋ zangu (100). A nʼa dii kʼa koote ka nee a se: ‹Hayaa kaŋ ay gʼa may ni ga bana.›
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Nga tam hangasinoo kaŋ ka gunguma a se ka wiri a ga ka nee: ‹Suuri ya ne, ay gʼa bana ma ne.›
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Amma a mana yadda. A koy a warra kasaa ra, hala a ma garaa bana.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nga tam hangasiney dii woo kaŋ tee, biney hanse ka maray, de i koy hayaa kul kaŋ teendi har ngi koyoo se.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Woo banda ga, koyoo nʼa cee ka nee a se: ‹Tam laalaa, ay na ni garaa din kul naŋ ma ne, zama nʼnʼay suurandi.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ni mo, nʼsi hima ka hinna ni tam hangasinoo se sanda takaa kaŋ nda agay, ay hinna ni ga?›
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Koyoo futu, de a nʼa daŋ zukandikey kabey ra hala a ma hayaa kul kaŋ nga gʼa may a ga bana.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Takaa woo da no ay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra gʼa tee war se nda war affoo kul si yaafa nga armaa se nda nga binoo kul.»
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.