Mateus 17

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jirbi iddu banda ga, Isa na Piyer, nda Žak, nda nga armaa Yehiya zaa ka koy jere ga tondi hondu beeri foo ga.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nga kunturoo alhaaloo barmay jiney ra. Ndumoo nere ma nee waynaa. Nga darbawey kaaray sanda gaay.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Musa nda Ilyasu ne ka bangay i se, de i cindi ka šelaŋ a bande.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Piyer na šennoo zaa ka nee Isa se: «Ay Koyoo, a ga boori ir ma cindi ne ra. Nda ni baa, ay ga hukkum hinza cin ne, affoo ni se, affoo Musa se, affaa Ilyasu se.»
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 A goo ma šelaŋ kaŋ duula nerante foo ne ka nga biyoo kʼi gum. Jinde foo ne ka fatta duulaa ra ka nee: «Woo ti agay Izʼaroo, ay baakaa, nga ti ay ɲaaloo, wa haŋajer a se!»
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Waatoo kaŋ taalibey maa woo, i na ngi ndumey ka sujudu, i hanse ka hunbur.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Isa man ey ka tuku i ga ka nee: «Wa tun, war masi hunbur!»
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 I na ngi boŋey jer, de i si dii boro kul nda manʼti Isa hinne.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Kaŋ i goo ma zunbu tondi hondoo boŋ, Isa nʼi yaamar ka nee: «Woo kaŋ war dii a, war masʼa deede boro kul se hala waati kaŋ ra Boro-izʼaroo tun bukawey ra.»
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Woo banda ga, taalibey na Isa hãa ka nee: «Adiši macin se Citaaboo baykey ga nee kaŋ kala Ilyasu ma kaa jina?»
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 A zaabi ka nee: «Cimi no kaŋ Ilyasu ga kaa ka hayey kul gorandi.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Amma ay ga war bayrandi kaŋ Ilyasu kaa ka ben, i manʼa bay, de borey nʼa tee woo kaŋ kan i se. Takaa din da Boro-izʼaroo ga zarabi kabey ra.»
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Taalibey faham kaŋ Yehiya kaŋ ti batizekaa ga a ga šelaŋ ngi se.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Waatoo kaŋ Isa nda nga taalibey too jamaa do, aru foo kaa ka sonbu a jine
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ka nee: «Ay Koyoo, hinne ay izʼaroo ga, cirawciraw bara a ga, a ga hanse ka zarabi. Cee fooyaŋ a ga kaŋ nuune ra, cee fooyaŋ hari ra.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ay kate a ni taalibey do, amma i mongu kʼa noo baani.»
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Isa zaabi ka nee: «Dumi kaŋ si naanay, a ga Irkoy hoo, hala waati foo no ay ga hima ka cindi war bande? Hala waati foo no ay ga hima ka war suuri? Wa kate ya ne zankaa.»
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Isa zahã ganjoo ga. Ganjoo fatta zankaa ra, za waatoo woo a duu baani.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Woo banda ga, taalibey man Isa, ngey foo nda a, i nee: «Macin se ir, ir mana hin ka ganjoo gaaray?»
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 A nee i se: «War naanaa no ma kacca. Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se: nda war naanaa ga too mutardi gurunbu-ize foo, war ga nee tondi hondoo woo se: ‹Hun ne ka koy ya here›, a ga hun dogoo ra, haya kul si mongu war se.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Amma ganjoo woo dumoo si fatta nda manʼti Irkoy ŋaarayyan nda meehawyan.]»
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Waatoo kaŋ Isa nda nga taalibey goo Galile, a nee i se: «Boro-izʼaroo ga daŋandi adamizey kabey ra.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 I ga kaa kʼa wii, de jirbi hinzantoo hane a ga tun.» Taalibey biney hanse ka maray.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Waatoo kaŋ Isa nda nga taalibey koy Kaparnahum, Irkoy hugu beeroo alkaasidiikey man Piyer ka nee: «War alfagaa nka si Irkoy hugu beeroo alkaasoo kaa?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 A nee: «A gʼa kaa.» Kaŋ a huru hugoo ra, Isa nʼa jin ka šelaŋ ka nee: «Macin no nʼga hongu, Simoŋ? Mayyaŋ no ma hima ka saala wala alkaasi bana aduɲɲa kokoyey se, koyra-izey wala yawey?»
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 A nee: «Yawey.» Isa nee a se: «Adiši a sii koyra-izey jindey ga.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Amma hala ir masi koy i maray, koy isabangoo miɲoo ga, ma delbu warra, ma hamiisa jinaa cendi kaŋ kaa, ma miɲoo feeri, de nʼga nzorfu kaaray tamma foo gar a ra. A zaa, de mʼa bana i se, agay nda ni maaɲoo ga.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.