Mateus 16
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Fariziyeŋey nda Sadusiyeŋey man Isa kʼa sii, woo se i nʼa wiri a ga a ma tammaasa kayfante foo tee ngi se kaŋ hun beenaa ra.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 A nʼi zaabi ka nee: [«Nda cijinoo too, war ga nee: ‹Zaaroo ga boori, zama beenaa mma ciray.›
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Subbaahi tayaa ra, war ga nee: ‹Hõ ncirɲi ga kaŋ, zama beenaa ga ciray, a ga žiibi.› War ga wan ka beenaa alhaaley kaa cere ra, amma war si wan ka zamanoo woo tammaasawey kaa cere ra!]
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Zamanoo woo borey manʼti kala boro laalayaŋ, zinateeri, i ga tammaasa kayfante ceeci, amma i sʼi noo tammaasa kaŋ manʼti woo kaŋ Yunusa nʼa tee.» Woo banda ga, Isa nʼi naŋ ka koy.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Waatoo kaŋ taalibey ga deŋ ka koy haroo boŋ faa ga, i dirɲa ka takula zaa ngi bande.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Isa nee i se: «Guna, wa war boŋ hawgay Fariziyeŋey nda Sadusiyeŋey dolobiroo ga.»
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Taalibey šelaŋ-šelaŋ cere game, de i nee: «Kaŋ se ir mana takula zaa se.»
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Isa bay, a nee: «Macin se war ga šelaŋ-šelaŋ cere game, naanaykaccukoyney ka nee kaŋ war sii nda takula se?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 War si faham hala sohõ, war si hongu takula guwaa kaŋ zamnandi boro zenber guwaa (5.000) se, kokondo mee marje no ka cindi kaŋ war nʼi ka koy?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Kaŋ sii takula iyyaa ra kaŋ na boro zenber taacaa (4.000) ŋandi, kokondo beeri mee marje no ka cindi kaŋ war nʼi ka koy?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Taka foo ra war si faham kaŋ manʼti takulawey šennoo ga ay ga šelaŋ war se? Wa war boŋ hawgay Fariziyeŋey nda Sadusiyeŋey dolobiroo ga.»
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Sohõ kul ra taalibey faham kaŋ manʼti dolobiroo kaŋ ga huru takula ra ga a nee ngi ma ngi boŋ hawgay, amma Fariziyeŋey nda Sadusiyeŋey cawandoo ga a goo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Waatoo kaŋ Isa koy laamaa ra kaŋ se i ga nee Sezare Filip, a na nga taalibey hãa ka nee: «Borey mma nee, may ti Boro-izʼaroo?»
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 I nee: «Boro fooyaŋ ga nee Yehiya kaŋ ti batizekaa ti ni, affooyaŋ ga nee Ilyasu ti ni, affooyaŋ mo ga nee kaŋ Žeremi wala annabey de affoo ti ni.»
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 A nee i se: «De war, war mma nee, may ti agay?»
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simoŋ Piyer zaabi ka nee: «Ni ti Almasihu, Irkoy hunantaa Izʼaroo.»
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Isa zaabi ka nee: «Ni duu gomni, Simoŋ, Bar-Yunusa (maanaa ‹Yunusa izʼaroo›), zama manʼti gaaham nda kuri ka woo bangandi ma ne, amma ay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Agay mo gʼa har ma ne kaŋ ni ti Piyer (maanaa ‹tondi›), de mo tondoo woo boŋ ay gʼay Egilizoo cin, de mo buuyan hinoo sii nda a se hini.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ay ga ni noo beenaa Laamaa kufal-izey, haya kaŋ nʼnʼa guli laboo ga, ga gulandi beenaa ra, haya kaŋ nʼnʼa feeri laboo ga, ga feeri beenaa ra.»
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Woo banda ga, Isa na taalibey yaamar kaŋ i masi nee boro kul se kaŋ nga ti Almasihu.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Za woo tee, Isa šintin ka nga taalibey cebe kaŋ kala nga ma koy Žerizalem ka hanse ka zarabi boro beerey, nda sargari juwalkey jineborey, nda Citaaboo baykey kabey ra. A nee kaŋ i ga nga wii, de jirbi hinzantoo hane nga ga tun.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Piyer nʼa dii jere ga ka citi a ga ka nee: «Jam, ay Koyoo, woo si tee ni ga.»
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Isa bere ka nee a se: «Mooru ay ga, Šaytan, nʼga tee ya ne haya kaŋ gʼay ganji yʼay goyoo tee, zama nʼsi alhuzun nda Irkoy ibaayoo, borey wanoo nda nʼga alhuzun.»
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Woo banda ga, Isa nee nga taalibey se: «Boro kaŋ ga baa nga ma hanga ay bande, kala a ma nga alhawaa naŋ, a ma nga kanjandibundoo zaa jina, a ma hanga agay.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Boro kaŋ ga baa nga ma nga hundoo hallasi gʼa mursu, amma boro kaŋ ga nga hundoo mursandi ay maaganda se ga duu a.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Macin no a gʼa hanse boro se a ma duu aduɲɲa kul, nda nga hundoo ga mursu? Wala mo, macin no boro gʼa barmay nda nga hundoo?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Boro-izʼaroo ga kaa nga Baabaa Irkoy daržaa ra, nga nda nga almalaykey. Waatoo din a ga boro foo kul bana ka sawa nda nga teegoyoo.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boroyaŋ goo ne kaŋ si buuyan taba i mana dii Boro-izʼaroo kaa nga Laamaa ra.»
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.