Mateus 16
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Fariziyeŋey nda Sadusiyeŋey man Isa kʼa sii, woo se i nʼa wiri a ga a ma tammaasa kayfante foo tee ngi se kaŋ hun beenaa ra.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 A nʼi zaabi ka nee: [«Nda cijinoo too, war ga nee: ‹Zaaroo ga boori, zama beenaa mma ciray.›
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Subbaahi tayaa ra, war ga nee: ‹Hõ ncirɲi ga kaŋ, zama beenaa ga ciray, a ga žiibi.› War ga wan ka beenaa alhaaley kaa cere ra, amma war si wan ka zamanoo woo tammaasawey kaa cere ra!]
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Zamanoo woo borey manʼti kala boro laalayaŋ, zinateeri, i ga tammaasa kayfante ceeci, amma i sʼi noo tammaasa kaŋ manʼti woo kaŋ Yunusa nʼa tee.» Woo banda ga, Isa nʼi naŋ ka koy.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Waatoo kaŋ taalibey ga deŋ ka koy haroo boŋ faa ga, i dirɲa ka takula zaa ngi bande.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Isa nee i se: «Guna, wa war boŋ hawgay Fariziyeŋey nda Sadusiyeŋey dolobiroo ga.»
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Taalibey šelaŋ-šelaŋ cere game, de i nee: «Kaŋ se ir mana takula zaa se.»
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Isa bay, a nee: «Macin se war ga šelaŋ-šelaŋ cere game, naanaykaccukoyney ka nee kaŋ war sii nda takula se?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 War si faham hala sohõ, war si hongu takula guwaa kaŋ zamnandi boro zenber guwaa (5.000) se, kokondo mee marje no ka cindi kaŋ war nʼi ka koy?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Kaŋ sii takula iyyaa ra kaŋ na boro zenber taacaa (4.000) ŋandi, kokondo beeri mee marje no ka cindi kaŋ war nʼi ka koy?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Taka foo ra war si faham kaŋ manʼti takulawey šennoo ga ay ga šelaŋ war se? Wa war boŋ hawgay Fariziyeŋey nda Sadusiyeŋey dolobiroo ga.»
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Sohõ kul ra taalibey faham kaŋ manʼti dolobiroo kaŋ ga huru takula ra ga a nee ngi ma ngi boŋ hawgay, amma Fariziyeŋey nda Sadusiyeŋey cawandoo ga a goo.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Waatoo kaŋ Isa koy laamaa ra kaŋ se i ga nee Sezare Filip, a na nga taalibey hãa ka nee: «Borey mma nee, may ti Boro-izʼaroo?»
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 I nee: «Boro fooyaŋ ga nee Yehiya kaŋ ti batizekaa ti ni, affooyaŋ ga nee Ilyasu ti ni, affooyaŋ mo ga nee kaŋ Žeremi wala annabey de affoo ti ni.»
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 A nee i se: «De war, war mma nee, may ti agay?»
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simoŋ Piyer zaabi ka nee: «Ni ti Almasihu, Irkoy hunantaa Izʼaroo.»
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Isa zaabi ka nee: «Ni duu gomni, Simoŋ, Bar-Yunusa (maanaa ‹Yunusa izʼaroo›), zama manʼti gaaham nda kuri ka woo bangandi ma ne, amma ay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Agay mo gʼa har ma ne kaŋ ni ti Piyer (maanaa ‹tondi›), de mo tondoo woo boŋ ay gʼay Egilizoo cin, de mo buuyan hinoo sii nda a se hini.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ay ga ni noo beenaa Laamaa kufal-izey, haya kaŋ nʼnʼa guli laboo ga, ga gulandi beenaa ra, haya kaŋ nʼnʼa feeri laboo ga, ga feeri beenaa ra.»
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Woo banda ga, Isa na taalibey yaamar kaŋ i masi nee boro kul se kaŋ nga ti Almasihu.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Za woo tee, Isa šintin ka nga taalibey cebe kaŋ kala nga ma koy Žerizalem ka hanse ka zarabi boro beerey, nda sargari juwalkey jineborey, nda Citaaboo baykey kabey ra. A nee kaŋ i ga nga wii, de jirbi hinzantoo hane nga ga tun.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Piyer nʼa dii jere ga ka citi a ga ka nee: «Jam, ay Koyoo, woo si tee ni ga.»
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Isa bere ka nee a se: «Mooru ay ga, Šaytan, nʼga tee ya ne haya kaŋ gʼay ganji yʼay goyoo tee, zama nʼsi alhuzun nda Irkoy ibaayoo, borey wanoo nda nʼga alhuzun.»
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Woo banda ga, Isa nee nga taalibey se: «Boro kaŋ ga baa nga ma hanga ay bande, kala a ma nga alhawaa naŋ, a ma nga kanjandibundoo zaa jina, a ma hanga agay.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Boro kaŋ ga baa nga ma nga hundoo hallasi gʼa mursu, amma boro kaŋ ga nga hundoo mursandi ay maaganda se ga duu a.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Macin no a gʼa hanse boro se a ma duu aduɲɲa kul, nda nga hundoo ga mursu? Wala mo, macin no boro gʼa barmay nda nga hundoo?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Boro-izʼaroo ga kaa nga Baabaa Irkoy daržaa ra, nga nda nga almalaykey. Waatoo din a ga boro foo kul bana ka sawa nda nga teegoyoo.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boroyaŋ goo ne kaŋ si buuyan taba i mana dii Boro-izʼaroo kaa nga Laamaa ra.»
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.