Mateus 16
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Fariziyeŋey nda Sadusiyeŋey man Isa kʼa sii, woo se i nʼa wiri a ga a ma tammaasa kayfante foo tee ngi se kaŋ hun beenaa ra.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 A nʼi zaabi ka nee: [«Nda cijinoo too, war ga nee: ‹Zaaroo ga boori, zama beenaa mma ciray.›
2 Mas Jesus respondeu:
3 Subbaahi tayaa ra, war ga nee: ‹Hõ ncirɲi ga kaŋ, zama beenaa ga ciray, a ga žiibi.› War ga wan ka beenaa alhaaley kaa cere ra, amma war si wan ka zamanoo woo tammaasawey kaa cere ra!]
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Zamanoo woo borey manʼti kala boro laalayaŋ, zinateeri, i ga tammaasa kayfante ceeci, amma i sʼi noo tammaasa kaŋ manʼti woo kaŋ Yunusa nʼa tee.» Woo banda ga, Isa nʼi naŋ ka koy.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Waatoo kaŋ taalibey ga deŋ ka koy haroo boŋ faa ga, i dirɲa ka takula zaa ngi bande.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Isa nee i se: «Guna, wa war boŋ hawgay Fariziyeŋey nda Sadusiyeŋey dolobiroo ga.»
6 E Jesus lhes disse:
7 Taalibey šelaŋ-šelaŋ cere game, de i nee: «Kaŋ se ir mana takula zaa se.»
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Isa bay, a nee: «Macin se war ga šelaŋ-šelaŋ cere game, naanaykaccukoyney ka nee kaŋ war sii nda takula se?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 War si faham hala sohõ, war si hongu takula guwaa kaŋ zamnandi boro zenber guwaa (5.000) se, kokondo mee marje no ka cindi kaŋ war nʼi ka koy?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Kaŋ sii takula iyyaa ra kaŋ na boro zenber taacaa (4.000) ŋandi, kokondo beeri mee marje no ka cindi kaŋ war nʼi ka koy?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Taka foo ra war si faham kaŋ manʼti takulawey šennoo ga ay ga šelaŋ war se? Wa war boŋ hawgay Fariziyeŋey nda Sadusiyeŋey dolobiroo ga.»
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Sohõ kul ra taalibey faham kaŋ manʼti dolobiroo kaŋ ga huru takula ra ga a nee ngi ma ngi boŋ hawgay, amma Fariziyeŋey nda Sadusiyeŋey cawandoo ga a goo.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Waatoo kaŋ Isa koy laamaa ra kaŋ se i ga nee Sezare Filip, a na nga taalibey hãa ka nee: «Borey mma nee, may ti Boro-izʼaroo?»
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 I nee: «Boro fooyaŋ ga nee Yehiya kaŋ ti batizekaa ti ni, affooyaŋ ga nee Ilyasu ti ni, affooyaŋ mo ga nee kaŋ Žeremi wala annabey de affoo ti ni.»
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 A nee i se: «De war, war mma nee, may ti agay?»
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simoŋ Piyer zaabi ka nee: «Ni ti Almasihu, Irkoy hunantaa Izʼaroo.»
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Isa zaabi ka nee: «Ni duu gomni, Simoŋ, Bar-Yunusa (maanaa ‹Yunusa izʼaroo›), zama manʼti gaaham nda kuri ka woo bangandi ma ne, amma ay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Agay mo gʼa har ma ne kaŋ ni ti Piyer (maanaa ‹tondi›), de mo tondoo woo boŋ ay gʼay Egilizoo cin, de mo buuyan hinoo sii nda a se hini.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ay ga ni noo beenaa Laamaa kufal-izey, haya kaŋ nʼnʼa guli laboo ga, ga gulandi beenaa ra, haya kaŋ nʼnʼa feeri laboo ga, ga feeri beenaa ra.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Woo banda ga, Isa na taalibey yaamar kaŋ i masi nee boro kul se kaŋ nga ti Almasihu.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Za woo tee, Isa šintin ka nga taalibey cebe kaŋ kala nga ma koy Žerizalem ka hanse ka zarabi boro beerey, nda sargari juwalkey jineborey, nda Citaaboo baykey kabey ra. A nee kaŋ i ga nga wii, de jirbi hinzantoo hane nga ga tun.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Piyer nʼa dii jere ga ka citi a ga ka nee: «Jam, ay Koyoo, woo si tee ni ga.»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Isa bere ka nee a se: «Mooru ay ga, Šaytan, nʼga tee ya ne haya kaŋ gʼay ganji yʼay goyoo tee, zama nʼsi alhuzun nda Irkoy ibaayoo, borey wanoo nda nʼga alhuzun.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Woo banda ga, Isa nee nga taalibey se: «Boro kaŋ ga baa nga ma hanga ay bande, kala a ma nga alhawaa naŋ, a ma nga kanjandibundoo zaa jina, a ma hanga agay.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Boro kaŋ ga baa nga ma nga hundoo hallasi gʼa mursu, amma boro kaŋ ga nga hundoo mursandi ay maaganda se ga duu a.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Macin no a gʼa hanse boro se a ma duu aduɲɲa kul, nda nga hundoo ga mursu? Wala mo, macin no boro gʼa barmay nda nga hundoo?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Boro-izʼaroo ga kaa nga Baabaa Irkoy daržaa ra, nga nda nga almalaykey. Waatoo din a ga boro foo kul bana ka sawa nda nga teegoyoo.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boroyaŋ goo ne kaŋ si buuyan taba i mana dii Boro-izʼaroo kaa nga Laamaa ra.»
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.