Mateus 15

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alwaatoo woo, Fariziyeŋyaŋ nda Citaaboo baykawyaŋ hun Žerizalem ka kaa Isa do ka nee:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «Macin se ni taalibey ga alaadaa hoo kaŋ ir nʼa gar ir kaagey ga? Zama i si ngi kabey ɲumay nda i ga ŋaa.»
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 A nʼi zaabi ka nee: «Macin se war hunday ga Irkoy yaamaroo hoo war alaadaa se?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Zama Irkoy nka nee: ‹Ma ni ɲaa nda ni baabaa beerandi.› De mo: ‹Boro kaŋ na nga ɲaa wala nga baabaa kaynandi, a waazibi boraa ma wiiyandi.›
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Amma war, war ga nee: ‹Boro kaŋ nee nga ɲaa wala nga baabaa se: “Hayaa kaŋ ay ga hima kʼa noo ma ne, nga ti sargaroo kaŋ ga hima ka nondi Irkoy maaɲoo ga,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 boro kaŋ na woo tee, a si too a ma nga baabaa gaa.”› Takaa woo nda war ga Irkoy meešennoo derandi war alaadaa se.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Almunafikey, Ezayi ga cum kaŋ na annabitaray tee war ga ka nee:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‹Alžamaa woo, miɲey de nda i gʼay beerandi,
8 “Este povo me honra
9 Sujudu kaŋ i nʼa tee ya ne manʼti kala yaada,
9 E em vão me adoram,
10 Isa ciya alžamaa se ka nee: «Wa haŋajer ka faham.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Manʼti haya kaŋ ga huru mee ra no ma boro žiibandi, amma haya kaŋ ga hun mee ra, woo din no mʼa žiibandi.»
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Waatoo woo, taalibey man a ka nee a se: «Nʼga bay kaŋ šennoo kaŋ Fariziyeŋey maarʼa nʼi maray?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 A zaabi ka nee: «Dumari kul kaŋ ay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra manʼa duma ga dogandi.
13 Mas ele respondeu:
14 Wʼi naŋ. Danawyaŋ no kaŋ ga danawyaŋ gongu. Nda danaw na danaw gongu, ngi boro hinkaa kul ga kaŋ guusu ra.»
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Piyer nʼa zaabi ka nee: «Filla yaasayantaa woo fahamandi ir se.»
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 A nee: «Hala sohõ war mo si faham?
16 Jesus, porém, disse:
17 War si faham kaŋ haya kul kaŋ ga huru mee ra si koy kala gunde ra jina a ma warrandi salangaa ra?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Amma hayey kaŋ ga fatta mee ra si hun kala bine ra, wey ti hayey kaŋ ga boro žiibandi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Zama bine ra hongu futawey, nda borowiiyaney, nda zinayaney, nda woy nda aru izefututarawey, nda zaytarawey, nda taari seedetarawey, nda wowyaney ga hun.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Wey ti hayey kaŋ ga boro žiibandi. Amma ka ŋaa bila nda ma ni kabey ɲumay, woo si boro žiibandi.»
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Isa mooru no din ka koy Tir nda Sidoŋ laamaa ra.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Kanaŋ woy foo ne ka hun laamaa din ra ka kaati ka nee: «Hinna ay ga, ay Koyoo, Dawda Haamaa! Ay ize woyoo, ganji goo a ra kaŋ ga hanse kʼa farandi.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 A manʼa zaabi nda ba kalima foo. Isa taalibey man a kʼa suurandi ka nee: «Woyoo woo gaaray, zama a goo ma kaati ir bande.»
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 A zaabi ka nee: «Ay mana sanbandi kala Izirayel hugoo feeji derantey hinne se.»
24 Mas Jesus respondeu:
25 Woyoo kaa ka sujudu a se ka nee: «Ay Koyoo, ay faaba!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Isa zaabi ka nee: «A si boori boro ma zankey ŋaahayaa zaa kʼa warra hanši-izey se.»
26 Jesus respondeu:
27 Woyoo nee: «Cimi no, ay Koyoo, amma hanši-izey ga meecindey ŋaa kaŋ ga kaŋ ka hun ngi koyey taabaloo boŋ.»
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Isa zaabi ka nee woyoo se: «Woyoo, ni hanse ka naanay. Woo kaŋ nʼga baa ma tee.» Za alwaatoo woo, nga ize woyoo duu baani.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Isa hun no din ka koy Galile isabangoo miɲoo ga. A žigi tondi hondoo boŋ ka goro.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Alžama beeri man a kaŋ ra bonguyaŋ goo, nda danawyaŋ, nda borojereyaŋ, nda benbawyaŋ, nda wircikoyni booboyaŋ koyne. I gʼi jisi Isa cewey cire, de a gʼi noo baani.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Alžamaa almunkar kaŋ i ga dii benbawey ga šelaŋ, borojerewey duu baani, bongey ga dira, danawey ga dii. I na Izirayel Koyoo beerandi.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Isa ciya nga taalibey se ka nee: «Ay ga tamalla jamaa se, zama jirbi hinza ti woo kaŋ i goo ay bande, i sii nda haya kaŋ i gʼa ŋaa. Ay si baa yʼi yeeti nda heraa, i masi koy kaŋ fondaa ra.»
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nga taalibey nee a se: «Man ra ir ga duu saajoo woo ra ŋaayan kaŋ ga jama beeroo woo kungandi?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Isa nee i se: «Takula marje bara war kone?» I nee a se: «Iyye nda hamiisa kayna fooyaŋ.»
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Woo banda ga, Isa na alžamaa yaamar i ma goro laboo ra.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 A na takula iyyaa nda hamiisawey zaa, a na albarka tee Irkoy se, a nʼi dunbu kʼi noo taalibey se, taalibey mʼi noo alžamaa se.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Borey kul ŋaa hala i kungu. I koy nda kokondo beeri iyye kaŋ ga too nda wey kaŋ cindi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Borey kaŋ nʼi ŋaa manʼti kala boro zenber taaci (4.000) kaŋ ra woyey nda zankey mana kabandi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Woo banda ga, a na alžamaa naŋ i ma koy. A huru harihiyoo ra ka koy Magadaŋ laboo ra.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.