Mateus 13
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Zaari follokaa din ra, Isa fatta hugoo ra ka koy goro isabangoo miɲoo ga.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Alžama beeri marga a boŋ hala nongu kaŋ ra a nka koy huru harihii ra ka goro. Jamaa kul goo ma kay guraa ga.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 A na filla yaasayante boobo deede i se ka nee: «Sayakaw foo ne ka fatta ka koy saya.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Kaŋ a goo ma saya, dumi fooyaŋ kaŋ fondaa bande. Cirawey kaa, de i nʼi gon.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Affooyaŋ kaŋ tondidoo ra kaŋ ra labu boobo sii. Dogoo din da i zay, zama labu boobo sii i boŋ.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Amma kaŋ waynaa fatta, i ton. I kogu, zama i sii nda linji gaabante.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Affooyaŋ kaŋ dumari karjikoyniyaŋ ra, karjey beeri, i nʼi hewguba.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Affooyaŋ kaŋ labu henna ra. I na ize tee. Affoo na ize zangu (100) hay, affoo woydu (60), affoo waranza (30).
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Boro kaŋ goo nda haŋa ma haŋajer!»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Taalibey man Isa ka nee a se: «Macin se nʼga šelaŋ i se nda filla yaasayanteyaŋ?»
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 A nʼi zaabi ka nee: «Hayaa kaŋ se, war, war duu beenaa Laamaa haya tugantey, ngi binde mana duu ey.
11 Jesus respondeu:
12 Boro kaŋ goo nda a, i gʼa noo koyne, a ga feeri. Amma boro kaŋ sii nda a, ba woo kaŋ a goo nda a, ga taandi.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Woo se ay ga filla yaasayanteyaŋ ka šelaŋ i se, zama i ga guna i si dii, i ga maa i si faham.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Ngi se annabi Ezayi šennoo ga tabati kaŋ šelaŋ ka nee:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Zama jamaa woo binoo šendi, i na ngi haŋawey tiŋandi,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 War, war moɲey duu gomni, zama i ga dii, war haŋawey mo, zama i ga maa.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se kaŋ annabi nda boro šerrante boobo boonay ngi ma dii woo kaŋ war goo ma dii a, amma i mana dii a, ngi ma maa woo kaŋ war goo ma maarʼa, amma i mana maarʼa.»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «Adiši war, wa faham sayakaa filla yaasayantaa se.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Boro kul kaŋ ga haŋajer Laamaa šennoo se, amma a si faham, boro laalaa kaŋ ti Ibilisi ga kaa ka woo kaŋ sayandi binoo ra dogu, woo ti fondaa kaŋ bande a saya.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Tondidogoo kaŋ ra a saya manʼti kala boraa kaŋ maa Šennoo, dogoo din da a gʼa dii nda ɲaali,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 amma a mana linji tee a ra, a si gay a ra. Nda zarabiyan wala gurzugayyan kaa a ga Šennoo maaganda se, dogoo din da a ga murti.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Dumari karjikoyney kaŋ ra a saya manʼti kala boraa kaŋ maa Šennoo, amma zamanoo alhuzunoo, nda almanoo kaŋ ga zanba ga Šennoo hewguba, a masi ize tee.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Labu hennaa kaŋ ra a say manʼti kala boraa kaŋ maa Šennoo, a faham. Šikka sii, a ga ize tee, affoo ize zangu (100), affoo ize woydu (60), affoo ize waranza (30).»
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Isa yee ka filla yaasayante daŋ i jine ka nee: «Beenaa Laamaa ga hima nda boro kaŋ na dumi henna say nga faaroo ra.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Waatoo kaŋ borey ga jirbi, nga iberi foo kaa ka dumaray-ize laalayaŋ say nga alkamaa ra jina, a koy.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Waatoo kaŋ taasoo zay ka ize tee, subu laalaa mo fatta.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Faaroo koyoo tamey nee a se: ‹Ir koyoo, manʼti dumi henna no nʼnʼa duma ni faaroo ra? Adiši man ra subu laaley hun?›
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 A nee i se: ‹Iberi ka woo tee.› Tamey nee a se: ‹Nʼga baa ir ma koy i dunbu?›
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 A nee i se: ‹Kalaa, ay ga hunbur subu laalaa kaayanoo ra war ma alkamaa dunbu a bande.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Wa naŋ ihinkaa kul ma zay cere bande hala hegaa ga. Hegaa waatoo ga, ay ga nee hegaykey se i ma subu laalaa kaa jina kʼa haw taranji taranji kʼa ton. Amma alkamaa, i mʼa fanji ay mangasaa ra.›»
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Isa yee ka filla yaasayante daŋ i jine ka nee: «Beenaa Laamaa ga hima nda dumi gurunbu-ize kaccu foo kaŋ se i ga nee mutardi kaŋ boro nʼa zaa kʼa say nga faaroo ra.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 A kacca nda dumiyey kul, amma nda a zay, a ga bisa dumarey, a ga tee tuuriɲaa hala nongu kaŋ ra beenaa cirawey mma kaa ka teji tee kabey ra.»
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Isa na filla yaasayante har i se koyne ka nee: «Beenaa Laamaa ga hima nda dolobiri kaŋ woy nʼa zaa kʼa daŋ dika hinza cine farin ra hala a kul ma tun.»
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Šenney wey kul filla yaasayanteyaŋ nda Isa gʼi har jamaa se. A si haya kul har i se nda kala filla yaasayanteyaŋ hinne,
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 hala šennoo kaŋ annaboo dontandi a mʼa har ma tabati, a nee:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Woo banda ga, Isa na jamaa naŋ, a huru hugoo ra. Nga taalibey man a ka nee a se: «Faaroo subu laalaa filla yaasayantaa maanaa har ir se.»
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Isa zaabi ka nee: «Boraa kaŋ ga dumi hennaa say manʼti kala Boro-izʼaroo.
37 Jesus respondeu:
38 Faaroo ti aduɲɲa. Dumi hennaa manʼti kala Laamaa izey. Subu laaley manʼti kala boro laalaa kaŋ ti Ibilisi, izey,
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 iberoo kaŋ nʼa say ti Ibilisi. Hegaa ti zamanoo benantaa. Hegaykey ti almalaykey.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Sanda takaa kaŋ nda subu laalaa ga dunbandi ka tonandi nuune ra ka tee boosu, takaa din da no ma tee zamanoo benantaa ra.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Boro-izʼaroo ga nga almalaykey sanba i ma hayey kaŋ ga borey kaŋandi zunubu ra nda borey kaŋ ga ifutu tee kaa nga Laamaa ra,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 kʼi warra alforonoo nuunaa ra. No din ra hẽeni nda hiɲekaamayan ga tee.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Waatoo din boro šerrantey ga nere ngi Baabaa Irkoy Laamaa ra sanda waynaa. Boro kaŋ goo nda haŋa ma haŋajer!»
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 «Beenaa Laamaa ga hima nda alman kaŋ tugandi faari ra. Boro foo kaŋ a ga, a nʼa tugu, nga ɲaaliyanoo ra, a koy haya kul kaŋ goo maaɲoo ga neere ka faaroo din day.»
44 — O
45 «Beenaa Laamaa ga hima koyne nda maamalakaw kaŋ ga alyakuutu hennayaŋ ceeci.
45 — O
46 A duu alyakuutu henna folloku hay šenda, a koy haya kul kaŋ goo maaɲoo ga neere kʼa day.»
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 «Beenaa Laamaa ga hima koyne nda filiji kaŋ i nʼa warra teekoo ra, a na hamiisa dumi kul dii.
47 — O
48 Kaŋ a too, i nʼa cendi kʼa ka kaa guraa ga. I goro ka hamiisa henney marga sejiyaŋ ra, amma ilaaley, i nʼi warra.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Takaa woo da no ma tee zamanoo benantaa ra, almalaykey ga koy boro laaley kaa išerrantey ra,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 kʼi warra alforonoo nuunaa ra. No din ra hẽeni nda hiɲekaamayan ga tee.»
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Isa nee nga taalibey se: «War faham hayey wey kul se wala?» I nee a se: «Ayyo.»
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 A nee i se: «Woo se Citaaboo baykaw kul kaŋ tee beenaa Laamaa se taalibi ga hima nda hugukoy kaŋ ga haya taagayaŋ nda ižeenayaŋ fattandi nga alman tugudogoo ra.»
52 Jesus disse:
53 Waatoo kaŋ Isa na filla yaasayantey wey benandi, a hun no din.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 A kaa nga koyraa ra. A ga borey cawandi ngi margahugoo ra. Haŋajerkey boŋey hanse ka haw, de i nee: «Man ra a duu lakkaloo woo nda kayfey wey?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Manʼti bundu goykaa izoo no wala? Manʼti Maryama ti ɲaŋoo, manʼti nga armey ti Žak, nda Isufi, nda Simoŋ, nda Žud?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Koyne mo nga woymey kul sii ir do wala? Adiši man ra a duu hayey wey kul?»
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Woo se i wanji a ga. Amma Isa nee i se: «Nongu sii no kaŋ ra annabi si beerandi nda manʼti nga koyraa ra nda nga hugey borey do.»
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 A mana kayfi boobo tee no din, ngi naanay jaŋaa maaganda se.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.