Mateus 10

Songhai de Gao (SES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Woo banda ga, Isa na nga taalibi woy cindi hinkaa (12) cee kʼi noo hini i ma ganjey gaaray, i ma wirci dumi kul nda dori dumi kul noo baani.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Diyaw woy cindi hinkaa (12) maaɲey ne: ijinaa ti Simoŋ kaŋ se i ga nee Piyer, nda nga armaa Andere, nda Žak Zebede izoo, nda nga armaa Yehiya,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 nda Filip, nda Bartelemi, nda Toma, nda Matiyu kaŋ ti alkaasidiikaa, Žak kaŋ ti Alfe izʼaroo, nda Tade,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 nda Simoŋ kaŋ ti Kanani boraa, nda Žudas Iskariyot kaŋ ti boraa kaŋ gʼa nondi.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Wey ti aru woy cindi hinkaa (12) kaŋ Isa nʼi sanba kʼi yaamar ka nee: «War masi koy dumey kaŋ manʼti Alyahuudu fondaa here, war masi huru koyra ra kaŋ ti Samari borey wane,
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 wa koy Izirayel hugoo feeji derantey here.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Nda war koy, wa waazu ka nee: ‹Beenaa Laamaa man.›
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 War ma kate wircikoyney se baani, war ma bukawey hunandi, war ma jiraykoyney henanandi, war ma ganjey gaaray. War duu a yaada, war ma noo yaada.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 War masi wura, wala nzorfu kaaray, wala nooru zaa war gamahawey ra.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 War masi bolbol, wala darbay hinka, wala taami, wala gobu ceeci diraa se, zama goykaw ga hima nda woo kaŋ a gʼa ŋaa.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Koyra wala koyra kanbe kul kaŋ ra war huru, wa alhabar ceeci wala boroyaŋ goo no kaŋ ga hin ka war zumandi. War ma cindi no din hala waati kaŋ war ga koy.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Nda war huru hugoo ra, war ma foo ka nee: ‹Alaafiyaa ma kaa war ga!›
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Nda hugoo borey na war zumandi, yala war alaafiyaa ma kani i ga. Amma nda i mana war zumandi, yala war alaafiyaa ma yee war ga.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Waati kaŋ i wanji ka war zumandi, i wanji ka haŋajer war šenney se, wa hun hugoo din ra, wala koyraa din ra, war ma kusaa kokobu kʼa kaa war cewey ga.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se kaŋ kayandoo hane, Sodom nda Gomor gandaa gurzugaa ga kacca nda koyraa din wanoo.»
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Nga ne, agay, ay ga war sanba sanda feejiyaŋ kaŋ ga koy ganjihanšiyaŋ game. War ma lakkal daŋ sanda gondi, war ma war boŋ yeeti ganda sanda tuuzun.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Wa hawgay adamizey ga, i ga war nondi alkaaley se, i ga war barzu ngi margahugey ra.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 I ga war ka koy gofornerey nda kokoyey jine agay maaganda se, hala a ma tee seedetaray ngi nda dumiyaŋ se.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Amma waati kaŋ i na war nondi, war masi alhuzun nda takaa kaŋ nda war ga šelaŋ wala hayaa kaŋ war gʼa har. Hayaa kaŋ war ga hima kʼa har, ga nondi war se waatoo din da,
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 zama manʼti war no ma šelaŋ, war Baabaa Irkoy Hundoo no ma šelaŋ war ra.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Arma ga nga armaa noo i mʼa wii, baaba ga nga izoo noo i mʼa wii. Zankey ga ture ngi baabey ga kʼi noo i ma wiiyandi.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Borey kul ga konna war ay maaɲoo maaganda se, amma boro kaŋ gaabandi hala benantaa ga, a ga hallasi.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Waati kaŋ i na war gurzugay koyra foo ra, wa zuru ka koy affoo ra. Zama cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war si Izirayel koyrawey kul dira ka ben Boro-izʼaroo mana kaa.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Taalibi si bisa nga alfagaa, tam si bisa nga koyoo.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 A wasa taalibi se a ma tee sanda nga alfagaa, tam ma tee sanda nga koyoo. Nda i nee hugoo koyoo se Belzebil, hugoo borey i gʼi noo maa kaŋ jaase woo.»
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 «War masi hunbur ey, zama haya tugante sii no kaŋ si kaa ka bangay, sirri sii no kaŋ si kaa ka bayrandi.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Woo kaŋ ay gʼa har war se kubaa ra, wʼa har gaayoo ra. Woo kaŋ war haŋaa maarʼa, wʼa fee soorawey boŋ.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 War masi hunbur borey kaŋ ga boro kunturoo wii, amma i si hin ka hundi wii. Amma wa hunbur boraa kaŋ ga hin ka hundi nda kunturu kul halaci žahannam.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Takirya hinka si neerandi kala tamma foo wala? Woo kul, ba affoo si kaŋ ganda nda manʼti Irkoy ibaayoo no.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Koyne mo ba war boŋ hinbirey, i kul kabandi.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Adiši war masi hunbur, takirya boobo cere ra, war bisa ey.»
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «Woo se boro kul kaŋ nee nga goo ay mayraa ra adamizey jine, agay mo ga nee ay Baabaa Irkoy kaŋ goo beenaa ra jine kaŋ boraa din goo ay mayraa ra.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Amma, boro kaŋ nʼay yankar adamizey jine, agay mo gʼa yankar ay Baabaa Irkoy do kaŋ goo beenaa ra.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 «War masi hongu kaŋ alaafiyaa no ay kate aduɲɲa ra, manʼti alaafiyaa no ay kate a, takuba no ay kate a.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Zama ya nka kaa ka aru nda baaboo fay, ka ize woy nda ɲaŋoo fay, ka izʼaru wande nda nga nzura woyoo fay.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 De mo adamize hugoo borey no ma tee nga iberey.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Boro kaŋ baa nga baabaa wala nga ɲaa ka bisa agay si hima nda agay. Boro kaŋ baa nga izʼaroo wala nga ize woyoo ka bisa agay si hima nda agay.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Boro kaŋ mana nga kanjandibundoo zaa ka hanga ay bande si hima nda agay.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Boro kaŋ ga baa nga ma duu nga hundoo gʼa mursu, boro kaŋ ga nga hundoo mursandi ay maaganda se ga duu a.»
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 «Boro kaŋ yadda ka war dii, agay ga a yadda. Boro kaŋ yadda ay ga, boraa kaŋ nʼay sanba ga a yadda.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Boro kaŋ yadda ka annabi dii nga annabitaraa dogoo ra, ga duu annabi sufuray. Boro kaŋ yadda ka boro šerrante dii nga šerretaraa dogoo ra, ga duu boro šerrante sufuray.
41 Quem recebe
42 Boro kul kaŋ na boro kaccey wey affoo haŋandi hari yaynaa poti foo haya kaŋ se ay taalibi no, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nga sufuraa si dere.»
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.