Marcos 9
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Isa nee i se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boroyaŋ goo ne kaŋ si buuyan taba i mana dii Irkoy Laamaa ma kaa nda sahã.»
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Jirbi iddu banda ga, Isa na Piyer, nda Žak, nda Yehiya zaa ka koy jere ga, ngi hinne tondi hondu beeri foo ga. Nga kunturoo alhaaloo barmay jiney ra.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Nga darbawey tee ikaaray far. Boro sii aduɲɲa ra kaŋ ga hin ka darbay kaarayandi ka too nga waney takaa.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ilyasu nda Musa bangay i se, de i cindi ka šelaŋ Isa bande.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Piyer na šennoo zaa ka nee Isa se: «Rabbi, a ga boori ir ma cindi ne ra, adiši ir ma hukkum hinza cin, affoo ni se, affoo Musa se, affaa Ilyasu se.»
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Piyer si bay haya kaŋ nga mʼa har, zama taalibi hinzaa kul nka hunbur.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Duula foo na nga biyoo kʼi gum, de jinde foo fatta duulaa ra ka nee: «Woo ti agay Izʼaroo, ay baakaa, wa haŋajer a se!»
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Dogoo din da taalibey guna-guna ngi jerey ga, amma i mana dii boro kul, ngi nda Isa hinne no.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Kaŋ i goo ma zunbu tondi hondoo boŋ, Isa nʼi yaamar ka nee kaŋ woo kaŋ i dii a, i masʼa deede boro kul se hala waati kaŋ ra Boro-izʼaroo tun bukawey ra.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 I na yaamaroo dii, amma i cindi ka cere hãa ka nee: «‹Ka tun bukawey ra›, woo din ti macin?»
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Woo banda ga, i na Isa hãa ka nee: «Macin se Citaaboo baykey ga nee kaŋ kala Ilyasu ma kaa jina?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 A nee i se: «Cimi no kaŋ Ilyasu ga kaa ka hayey kul gorandi jina. Macin se a hantumandi Citaaboo ra Boro-izʼaroo ga kaŋ a ga dii zarabi booboyaŋ, i gʼa kaynandi.
12 Ele respondeu:
13 Amma ay ga war bayrandi kaŋ Ilyasu kaa, de borey nʼa tee woo kaŋ kan i se, sanda takaa kaŋ nda a hantumandi a ga.»
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Waatoo kaŋ i too taalibey cindey do, i dii alžama beeri foo kaŋ gʼi wanga nda Citaaboo baykawyaŋ kaŋ ga kakaw i bande.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Kaŋ borey dii Isa, boŋey hanse ka haw. I zuru ka koy a do kʼa foo.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 A nʼi hãa ka nee: «Macin ga war goo ma kakaw i bande?»
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Boro foo kaŋ goo alžamaa ra, nʼa zaabi ka nee: «Alfagaa, ya nka kate ni do ay izʼaroo kaŋ ra ganji goo kaŋ gʼa benbandi.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Nongu kul kaŋ ra zankaa goo, nda a tun a se, a gʼa warra ganda, a ga kufu kar, a ga hiɲey kaama, gaahamoo ga kogu karbaši. Ay nʼa wiri ni taalibey ga i ma ganjoo gaaray, amma i mana hin.»
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Isa zaabi ka nee i se: «Dumi kaŋ si naanay, hala waati foo no ay ga hima ka cindi war bande? Hala waati foo no ay ga hima ka war suuri? Wa kate zankaa ya ne.»
19 Jesus disse:
20 I kate nda a do. Kaŋ ganjoo dii Isa, a na zankaa guzuguzu. A nʼa kaŋandi ganda. A cindi ka bilimbilim laboo ra, de miɲoo ga kufu kar.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Isa na zankaa baabaa hãa ka nee: «Za waati foo no woo ga tee a se?» Baaboo tuuru a se ka nee: «Za nga zankakaccutaraa ga.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Cee booboyaŋ ganjoo gʼa warra nuune ra wala hari ra hala nga mʼa halaci. Nda nʼga hin, hinna ir ga, mʼir soolam!»
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Isa tuuru a se ka nee: «Ni nee: ‹Nda nʼga hin…›! Haya kul ga hin ka tee boro kaŋ naanay se.»
23 Jesus respondeu:
24 Dogoo din da zankaa baabaa kaati ka nee: «Ay naanay. Ay faaba kʼay naanay jaŋaa kaa!»
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Kaŋ Isa dii alžamaa goo ma zuru ka kaa, a zahã ganjoo ga ka nee a se: «Ganjoo kaŋ ga boro tee lutu nda benbaw, ay na ni yaamar, hun zankaa woo ra, de mo masi yee ka huru a ra hala abada!»
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ganjoo na kaati beeri tee, a na zankaa guzuguzu futu, de a hun a ra. Zankaa hima nda bukaw. Woo se boro boobo nee: «A buu.»
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Amma Isa na zankaa dii nda kaboo. A nʼa tunandi, de zankaa kay nga boŋ ga.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Waatoo kaŋ Isa huru hugoo ra, nga nda nga taalibey hinne bara no, i nʼa hãa ka nee: «Macin se ir, ir mana hin ka ganjoo gaaray?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Isa nee i se: «Ganjoo woo dumoo si hin ka fatta nda manʼti Irkoy ŋaarayyan [nda meehawyan].»
29 Jesus respondeu:
30 I hun no din, i koy bisa nda Galile, amma Isa si baa borey ma bay.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Zama haya kaŋ se a mma nga taalibey cawandi, a nee i se: «Boro-izʼaroo ga kaŋandi adamizey kabey ra. I ga kaa kʼa wii, de jirbi hinza banda ga, a ga tun.»
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Amma taalibey mana faham šennoo woo se, de i ga hunbur kʼa hãa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 I koy Kaparnahum. Waatoo kaŋ i goo hugoo ra, Isa nʼi hãa ka nee: «Macin ga war cindi ka kakaw fondaa ra?»
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 I mana tuuru, zama fondaa ra i nka cindi ka cere kakaw ka bay, ngi ra, may ka bisa borey kul.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Isa goro, a ciya taalibi woy cindi hinkaa (12) se. A nee i se: «Boro kaŋ ga baa nga ma huru jine, kala a ma nga boŋ yeeti borey kul se banda. A ma tee borey kul se tam.»
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Woo banda ga, a na zanka kaccu foo zaa kʼa daŋ ngi gamey ra. A nʼa naagu nga gandoo ra, de a nee i se:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «Boro kul kaŋ yadda ka zanka kaccaa woo cine dii ay maaganda se, boraa, agay hunday ga a yadda. Boro kul kaŋ yadda ay ga manʼti agay hinne ga a yadda, amma boraa kaŋ nʼay sanba ga a yadda.»
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yehiya nee Isa se: «Alfagaa, ir dii aru foo kaŋ ga ni maaɲoo cee ka ganjey gaaray. Ir nʼa ganji a mʼa tee, zama a sii ir bande.»
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Isa nee: «War masʼa ganji, zama boro sii no kaŋ gʼay maaɲoo cee ka kayfi tee, de koyne dogoo din da a ma haya futu har ay ga.
39 Jesus respondeu:
40 Boro kaŋ si konna ir, goo ir bande.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Boro kaŋ na war haŋandi hari yaynaa poti foo Almasihu maaganda se, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nga sufuraa si dere.»
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 «Boro kaŋ na boro kaccey wey affoo kaŋ ga naanay [agay] kaŋandi zunubu ra, boraa din, fufutondi beeri ma hawandi jindoo ga ka warrandi teekoo ra baa a se.
42 Jesus continuou:
43 Nda ni kaboo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dunbu kʼa kaa. Ma tee kabefookoyni ka huru hunaroo ra baa ma ne ma bara nda kabe hinka, ma koy žahannam nuunaa ra kaŋ si buu.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [No din nooney kaŋ ga boro hamoo ŋaa si buu, nuunaa mo si buu abada.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Nda ni cewoo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dunbu kʼa kaa. Ma huru hunaroo ra nda cee foo baa ma ne ni goo nda cee hinka, ma warrandi žahannam ra.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [No din nooney kaŋ ga boro hamoo ŋaa si buu, nuunaa mo si buu abada.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Nda ni moɲoo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dogu. Ma huru Irkoy Laamaa ra nda moo foo baa ma ne ni goo nda moo hinka, ma warrandi žahannam ra.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 No din nooney kaŋ ga boro hamoo ŋaa si buu, nuunaa mo si buu abada.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Zama boro foo kul ga ciiri-ciirandi nda nuune.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ciiri ga boori, amma nda ciiri tenbaa hun, macin nda boro ga yee kʼa noo tenbe? Ciiri tenbe ma bara war ra, alaafiya ma bara war nda cere game.»
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.