Marcos 9
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Isa nee i se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boroyaŋ goo ne kaŋ si buuyan taba i mana dii Irkoy Laamaa ma kaa nda sahã.»
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Jirbi iddu banda ga, Isa na Piyer, nda Žak, nda Yehiya zaa ka koy jere ga, ngi hinne tondi hondu beeri foo ga. Nga kunturoo alhaaloo barmay jiney ra.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Nga darbawey tee ikaaray far. Boro sii aduɲɲa ra kaŋ ga hin ka darbay kaarayandi ka too nga waney takaa.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ilyasu nda Musa bangay i se, de i cindi ka šelaŋ Isa bande.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Piyer na šennoo zaa ka nee Isa se: «Rabbi, a ga boori ir ma cindi ne ra, adiši ir ma hukkum hinza cin, affoo ni se, affoo Musa se, affaa Ilyasu se.»
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Piyer si bay haya kaŋ nga mʼa har, zama taalibi hinzaa kul nka hunbur.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Duula foo na nga biyoo kʼi gum, de jinde foo fatta duulaa ra ka nee: «Woo ti agay Izʼaroo, ay baakaa, wa haŋajer a se!»
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Dogoo din da taalibey guna-guna ngi jerey ga, amma i mana dii boro kul, ngi nda Isa hinne no.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Kaŋ i goo ma zunbu tondi hondoo boŋ, Isa nʼi yaamar ka nee kaŋ woo kaŋ i dii a, i masʼa deede boro kul se hala waati kaŋ ra Boro-izʼaroo tun bukawey ra.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 I na yaamaroo dii, amma i cindi ka cere hãa ka nee: «‹Ka tun bukawey ra›, woo din ti macin?»
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Woo banda ga, i na Isa hãa ka nee: «Macin se Citaaboo baykey ga nee kaŋ kala Ilyasu ma kaa jina?»
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 A nee i se: «Cimi no kaŋ Ilyasu ga kaa ka hayey kul gorandi jina. Macin se a hantumandi Citaaboo ra Boro-izʼaroo ga kaŋ a ga dii zarabi booboyaŋ, i gʼa kaynandi.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Amma ay ga war bayrandi kaŋ Ilyasu kaa, de borey nʼa tee woo kaŋ kan i se, sanda takaa kaŋ nda a hantumandi a ga.»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Waatoo kaŋ i too taalibey cindey do, i dii alžama beeri foo kaŋ gʼi wanga nda Citaaboo baykawyaŋ kaŋ ga kakaw i bande.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Kaŋ borey dii Isa, boŋey hanse ka haw. I zuru ka koy a do kʼa foo.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 A nʼi hãa ka nee: «Macin ga war goo ma kakaw i bande?»
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Boro foo kaŋ goo alžamaa ra, nʼa zaabi ka nee: «Alfagaa, ya nka kate ni do ay izʼaroo kaŋ ra ganji goo kaŋ gʼa benbandi.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nongu kul kaŋ ra zankaa goo, nda a tun a se, a gʼa warra ganda, a ga kufu kar, a ga hiɲey kaama, gaahamoo ga kogu karbaši. Ay nʼa wiri ni taalibey ga i ma ganjoo gaaray, amma i mana hin.»
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Isa zaabi ka nee i se: «Dumi kaŋ si naanay, hala waati foo no ay ga hima ka cindi war bande? Hala waati foo no ay ga hima ka war suuri? Wa kate zankaa ya ne.»
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 I kate nda a do. Kaŋ ganjoo dii Isa, a na zankaa guzuguzu. A nʼa kaŋandi ganda. A cindi ka bilimbilim laboo ra, de miɲoo ga kufu kar.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Isa na zankaa baabaa hãa ka nee: «Za waati foo no woo ga tee a se?» Baaboo tuuru a se ka nee: «Za nga zankakaccutaraa ga.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Cee booboyaŋ ganjoo gʼa warra nuune ra wala hari ra hala nga mʼa halaci. Nda nʼga hin, hinna ir ga, mʼir soolam!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Isa tuuru a se ka nee: «Ni nee: ‹Nda nʼga hin…›! Haya kul ga hin ka tee boro kaŋ naanay se.»
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Dogoo din da zankaa baabaa kaati ka nee: «Ay naanay. Ay faaba kʼay naanay jaŋaa kaa!»
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Kaŋ Isa dii alžamaa goo ma zuru ka kaa, a zahã ganjoo ga ka nee a se: «Ganjoo kaŋ ga boro tee lutu nda benbaw, ay na ni yaamar, hun zankaa woo ra, de mo masi yee ka huru a ra hala abada!»
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ganjoo na kaati beeri tee, a na zankaa guzuguzu futu, de a hun a ra. Zankaa hima nda bukaw. Woo se boro boobo nee: «A buu.»
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Amma Isa na zankaa dii nda kaboo. A nʼa tunandi, de zankaa kay nga boŋ ga.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Waatoo kaŋ Isa huru hugoo ra, nga nda nga taalibey hinne bara no, i nʼa hãa ka nee: «Macin se ir, ir mana hin ka ganjoo gaaray?»
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Isa nee i se: «Ganjoo woo dumoo si hin ka fatta nda manʼti Irkoy ŋaarayyan [nda meehawyan].»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 I hun no din, i koy bisa nda Galile, amma Isa si baa borey ma bay.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Zama haya kaŋ se a mma nga taalibey cawandi, a nee i se: «Boro-izʼaroo ga kaŋandi adamizey kabey ra. I ga kaa kʼa wii, de jirbi hinza banda ga, a ga tun.»
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Amma taalibey mana faham šennoo woo se, de i ga hunbur kʼa hãa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 I koy Kaparnahum. Waatoo kaŋ i goo hugoo ra, Isa nʼi hãa ka nee: «Macin ga war cindi ka kakaw fondaa ra?»
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 I mana tuuru, zama fondaa ra i nka cindi ka cere kakaw ka bay, ngi ra, may ka bisa borey kul.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Isa goro, a ciya taalibi woy cindi hinkaa (12) se. A nee i se: «Boro kaŋ ga baa nga ma huru jine, kala a ma nga boŋ yeeti borey kul se banda. A ma tee borey kul se tam.»
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Woo banda ga, a na zanka kaccu foo zaa kʼa daŋ ngi gamey ra. A nʼa naagu nga gandoo ra, de a nee i se:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Boro kul kaŋ yadda ka zanka kaccaa woo cine dii ay maaganda se, boraa, agay hunday ga a yadda. Boro kul kaŋ yadda ay ga manʼti agay hinne ga a yadda, amma boraa kaŋ nʼay sanba ga a yadda.»
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yehiya nee Isa se: «Alfagaa, ir dii aru foo kaŋ ga ni maaɲoo cee ka ganjey gaaray. Ir nʼa ganji a mʼa tee, zama a sii ir bande.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Isa nee: «War masʼa ganji, zama boro sii no kaŋ gʼay maaɲoo cee ka kayfi tee, de koyne dogoo din da a ma haya futu har ay ga.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Boro kaŋ si konna ir, goo ir bande.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Boro kaŋ na war haŋandi hari yaynaa poti foo Almasihu maaganda se, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nga sufuraa si dere.»
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 «Boro kaŋ na boro kaccey wey affoo kaŋ ga naanay [agay] kaŋandi zunubu ra, boraa din, fufutondi beeri ma hawandi jindoo ga ka warrandi teekoo ra baa a se.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Nda ni kaboo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dunbu kʼa kaa. Ma tee kabefookoyni ka huru hunaroo ra baa ma ne ma bara nda kabe hinka, ma koy žahannam nuunaa ra kaŋ si buu.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [No din nooney kaŋ ga boro hamoo ŋaa si buu, nuunaa mo si buu abada.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Nda ni cewoo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dunbu kʼa kaa. Ma huru hunaroo ra nda cee foo baa ma ne ni goo nda cee hinka, ma warrandi žahannam ra.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [No din nooney kaŋ ga boro hamoo ŋaa si buu, nuunaa mo si buu abada.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Nda ni moɲoo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dogu. Ma huru Irkoy Laamaa ra nda moo foo baa ma ne ni goo nda moo hinka, ma warrandi žahannam ra.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 No din nooney kaŋ ga boro hamoo ŋaa si buu, nuunaa mo si buu abada.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Zama boro foo kul ga ciiri-ciirandi nda nuune.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ciiri ga boori, amma nda ciiri tenbaa hun, macin nda boro ga yee kʼa noo tenbe? Ciiri tenbe ma bara war ra, alaafiya ma bara war nda cere game.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.