Marcos 9
Songhai de Gao (SES) vs BKJ
1 Isa nee i se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boroyaŋ goo ne kaŋ si buuyan taba i mana dii Irkoy Laamaa ma kaa nda sahã.»
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Jirbi iddu banda ga, Isa na Piyer, nda Žak, nda Yehiya zaa ka koy jere ga, ngi hinne tondi hondu beeri foo ga. Nga kunturoo alhaaloo barmay jiney ra.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Nga darbawey tee ikaaray far. Boro sii aduɲɲa ra kaŋ ga hin ka darbay kaarayandi ka too nga waney takaa.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ilyasu nda Musa bangay i se, de i cindi ka šelaŋ Isa bande.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Piyer na šennoo zaa ka nee Isa se: «Rabbi, a ga boori ir ma cindi ne ra, adiši ir ma hukkum hinza cin, affoo ni se, affoo Musa se, affaa Ilyasu se.»
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Piyer si bay haya kaŋ nga mʼa har, zama taalibi hinzaa kul nka hunbur.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Duula foo na nga biyoo kʼi gum, de jinde foo fatta duulaa ra ka nee: «Woo ti agay Izʼaroo, ay baakaa, wa haŋajer a se!»
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Dogoo din da taalibey guna-guna ngi jerey ga, amma i mana dii boro kul, ngi nda Isa hinne no.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Kaŋ i goo ma zunbu tondi hondoo boŋ, Isa nʼi yaamar ka nee kaŋ woo kaŋ i dii a, i masʼa deede boro kul se hala waati kaŋ ra Boro-izʼaroo tun bukawey ra.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 I na yaamaroo dii, amma i cindi ka cere hãa ka nee: «‹Ka tun bukawey ra›, woo din ti macin?»
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Woo banda ga, i na Isa hãa ka nee: «Macin se Citaaboo baykey ga nee kaŋ kala Ilyasu ma kaa jina?»
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 A nee i se: «Cimi no kaŋ Ilyasu ga kaa ka hayey kul gorandi jina. Macin se a hantumandi Citaaboo ra Boro-izʼaroo ga kaŋ a ga dii zarabi booboyaŋ, i gʼa kaynandi.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Amma ay ga war bayrandi kaŋ Ilyasu kaa, de borey nʼa tee woo kaŋ kan i se, sanda takaa kaŋ nda a hantumandi a ga.»
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Waatoo kaŋ i too taalibey cindey do, i dii alžama beeri foo kaŋ gʼi wanga nda Citaaboo baykawyaŋ kaŋ ga kakaw i bande.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Kaŋ borey dii Isa, boŋey hanse ka haw. I zuru ka koy a do kʼa foo.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 A nʼi hãa ka nee: «Macin ga war goo ma kakaw i bande?»
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Boro foo kaŋ goo alžamaa ra, nʼa zaabi ka nee: «Alfagaa, ya nka kate ni do ay izʼaroo kaŋ ra ganji goo kaŋ gʼa benbandi.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nongu kul kaŋ ra zankaa goo, nda a tun a se, a gʼa warra ganda, a ga kufu kar, a ga hiɲey kaama, gaahamoo ga kogu karbaši. Ay nʼa wiri ni taalibey ga i ma ganjoo gaaray, amma i mana hin.»
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Isa zaabi ka nee i se: «Dumi kaŋ si naanay, hala waati foo no ay ga hima ka cindi war bande? Hala waati foo no ay ga hima ka war suuri? Wa kate zankaa ya ne.»
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 I kate nda a do. Kaŋ ganjoo dii Isa, a na zankaa guzuguzu. A nʼa kaŋandi ganda. A cindi ka bilimbilim laboo ra, de miɲoo ga kufu kar.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Isa na zankaa baabaa hãa ka nee: «Za waati foo no woo ga tee a se?» Baaboo tuuru a se ka nee: «Za nga zankakaccutaraa ga.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Cee booboyaŋ ganjoo gʼa warra nuune ra wala hari ra hala nga mʼa halaci. Nda nʼga hin, hinna ir ga, mʼir soolam!»
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Isa tuuru a se ka nee: «Ni nee: ‹Nda nʼga hin…›! Haya kul ga hin ka tee boro kaŋ naanay se.»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Dogoo din da zankaa baabaa kaati ka nee: «Ay naanay. Ay faaba kʼay naanay jaŋaa kaa!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Kaŋ Isa dii alžamaa goo ma zuru ka kaa, a zahã ganjoo ga ka nee a se: «Ganjoo kaŋ ga boro tee lutu nda benbaw, ay na ni yaamar, hun zankaa woo ra, de mo masi yee ka huru a ra hala abada!»
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ganjoo na kaati beeri tee, a na zankaa guzuguzu futu, de a hun a ra. Zankaa hima nda bukaw. Woo se boro boobo nee: «A buu.»
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Amma Isa na zankaa dii nda kaboo. A nʼa tunandi, de zankaa kay nga boŋ ga.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Waatoo kaŋ Isa huru hugoo ra, nga nda nga taalibey hinne bara no, i nʼa hãa ka nee: «Macin se ir, ir mana hin ka ganjoo gaaray?»
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Isa nee i se: «Ganjoo woo dumoo si hin ka fatta nda manʼti Irkoy ŋaarayyan [nda meehawyan].»
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 I hun no din, i koy bisa nda Galile, amma Isa si baa borey ma bay.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Zama haya kaŋ se a mma nga taalibey cawandi, a nee i se: «Boro-izʼaroo ga kaŋandi adamizey kabey ra. I ga kaa kʼa wii, de jirbi hinza banda ga, a ga tun.»
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Amma taalibey mana faham šennoo woo se, de i ga hunbur kʼa hãa.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 I koy Kaparnahum. Waatoo kaŋ i goo hugoo ra, Isa nʼi hãa ka nee: «Macin ga war cindi ka kakaw fondaa ra?»
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 I mana tuuru, zama fondaa ra i nka cindi ka cere kakaw ka bay, ngi ra, may ka bisa borey kul.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Isa goro, a ciya taalibi woy cindi hinkaa (12) se. A nee i se: «Boro kaŋ ga baa nga ma huru jine, kala a ma nga boŋ yeeti borey kul se banda. A ma tee borey kul se tam.»
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Woo banda ga, a na zanka kaccu foo zaa kʼa daŋ ngi gamey ra. A nʼa naagu nga gandoo ra, de a nee i se:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «Boro kul kaŋ yadda ka zanka kaccaa woo cine dii ay maaganda se, boraa, agay hunday ga a yadda. Boro kul kaŋ yadda ay ga manʼti agay hinne ga a yadda, amma boraa kaŋ nʼay sanba ga a yadda.»
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Yehiya nee Isa se: «Alfagaa, ir dii aru foo kaŋ ga ni maaɲoo cee ka ganjey gaaray. Ir nʼa ganji a mʼa tee, zama a sii ir bande.»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Isa nee: «War masʼa ganji, zama boro sii no kaŋ gʼay maaɲoo cee ka kayfi tee, de koyne dogoo din da a ma haya futu har ay ga.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Boro kaŋ si konna ir, goo ir bande.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Boro kaŋ na war haŋandi hari yaynaa poti foo Almasihu maaganda se, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nga sufuraa si dere.»
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 «Boro kaŋ na boro kaccey wey affoo kaŋ ga naanay [agay] kaŋandi zunubu ra, boraa din, fufutondi beeri ma hawandi jindoo ga ka warrandi teekoo ra baa a se.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Nda ni kaboo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dunbu kʼa kaa. Ma tee kabefookoyni ka huru hunaroo ra baa ma ne ma bara nda kabe hinka, ma koy žahannam nuunaa ra kaŋ si buu.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [No din nooney kaŋ ga boro hamoo ŋaa si buu, nuunaa mo si buu abada.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Nda ni cewoo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dunbu kʼa kaa. Ma huru hunaroo ra nda cee foo baa ma ne ni goo nda cee hinka, ma warrandi žahannam ra.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [No din nooney kaŋ ga boro hamoo ŋaa si buu, nuunaa mo si buu abada.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Nda ni moɲoo no ma ni kaŋandi zunubu ra, a dogu. Ma huru Irkoy Laamaa ra nda moo foo baa ma ne ni goo nda moo hinka, ma warrandi žahannam ra.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 No din nooney kaŋ ga boro hamoo ŋaa si buu, nuunaa mo si buu abada.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Zama boro foo kul ga ciiri-ciirandi nda nuune.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ciiri ga boori, amma nda ciiri tenbaa hun, macin nda boro ga yee kʼa noo tenbe? Ciiri tenbe ma bara war ra, alaafiya ma bara war nda cere game.»
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.